< Proverbi 5 >

1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol h7585)
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 [E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 [Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.

< Proverbi 5 >