< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >