< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >