< Proverbi 26 >

1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< Proverbi 26 >