< Proverbi 26 >

1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Proverbi 26 >