< Proverbi 25 >

1 QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
Also these are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah have collected.
2 La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
3 L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
4 Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
Take away the dross from the silver, and there will come forth a vessel for the melter.
5 Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
Take away the wicked from before the king, and his throne will be firmly established in righteousness.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have [often] seen.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
Do not proceed to a contest hastily, lest [thou know not] what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
11 La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
As an earring of gold, and a pendant of fine gold, so is a wise reprover toward an ear that listeneth.
13 Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
As the cooling of snow on a harvest-day, so is a faithful messenger to those that send him; for he refresheth the soul of his master.
14 L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh bones.
16 [Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
A battle-axe, and a sword, and a sharpened arrow is a man that testifieth as a false witness against his neighbor.
19 La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
Like a broken tooth and a foot out of joint, is confidence in a treacherous man in a time of distress.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
[As] he that taketh off his garment on a cold day, [as] vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
22 Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
24 Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
It is better to dwell in the corner of a roof, than with a quarrelsome woman even in a roomy house.
25 Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
26 Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
Like a turbid spring and a corrupt fountain, is a righteous man that giveth way before the wicked.
27 Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
To eat too much honey is not good: so is it honor to set a limit to men's honor.
28 L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.
Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.

< Proverbi 25 >