< Proverbi 23 >

1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Proverbi 23 >