< Proverbi 23 >

1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Proverbi 23 >