< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

< Proverbi 1 >