< Matteo 7 >

1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.
Do not judge, and you will not be judged.
2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.
For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you.
3 E che guardi tu il fuscello ch'[è] nell'occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch'[è] nell'occhio tuo?
Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell'occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell'occhio tuo?
How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye?
5 Ipocrita, trai prima dell'occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell'occhio del tuo fratello il fuscello.
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye.
6 Non date ciò che è santo a' cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a' porci; che talora non le calpestino co' piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the hogs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces.
7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you.
8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened.
9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone?
10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a' vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che [è] ne' cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?
Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it.
14 Quanto [è] stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
15 Ora, guardatevi da' falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves.
16 Voi li riconoscerete da' frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da' triboli?
By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles?
17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l'albero malvagio fa frutti cattivi.
In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit.
18 L'albero buono non può far frutti cattivi, nè l'albero malvagio far frutti buoni.
A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Voi adunque li riconoscerete da' loro frutti.
So then, you will recognize them by their fruits.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de' cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che [è] ne' cieli.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?
Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many mighty deeds?'
23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d'iniquità.
Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you evildoers!'
24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock.
25 E [quando] è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was built on the rock.
26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand.
27 E [quando] la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete.”
28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching,
29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.
for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.

< Matteo 7 >