< Marco 1 >

1 IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 [Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 E tutta la città era raunata all'uscio.
The whole city gathered together at the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
Simon and those who were with him searched for him.
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Marco 1 >