< Matteo 5 >

1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
He opened his mouth and taught them, saying,
3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de' cieli è loro.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.
Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de' cieli è loro.
Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Voi sarete beati, quando [gli uomini] vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
Blessed are you when people insult you and persecute you, and say all kinds of evil things against you falsely for my sake.
12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne' cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che [sono stati] innanzi a voi.
Rejoice and be very glad, for great is your reward in heaven. For in this way people persecuted the prophets who lived before you.
13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi [si mette] sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che [sono] in casa.
Neither do people light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for everyone in the house.
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che [è] ne' cieli.
Let your light shine before people in such a way that they see your good deeds and praise your Father who is in heaven.
17 NON pensate ch'io sia venuto per annullar la legge od i prefeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.
Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them.
18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.
For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall in any way pass away from the law, until all things have been accomplished.
19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de' cieli; ma colui che [li] metterà ad effetto, e [li] insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de' cieli.
Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che [quella de]gli Scribi e de' Farisei, voi non entrerete punto nel regno de' cieli.
For I say to you that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will in no way enter the kingdom of heaven.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not kill,' and, 'Whoever kills will be in danger of the judgment.'
22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco. (Geenna g1067)
But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be in danger of the council; and whoever says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. (Geenna g1067)
23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l'altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has anything against you,
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all'altare, e va', e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
leave your gift there in front of the altar, and go on your way. First be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
25 Fa' presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il [tuo] avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.
Agree with your accuser quickly while you are with him on the way to court, or your accuser may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l'ultimo quattrino.
Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last bit of money you owe.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
29 Ora, se l'occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de' tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. (Geenna g1067)
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your body parts should perish than that your whole body should be thrown into hell. (Geenna g1067)
30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de' tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. (Geenna g1067)
If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you that one of your body parts should perish than that your whole body should go into hell. (Geenna g1067)
31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce.'
32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch'è mandata via commette adulterio.
But I say to you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress. Whoever marries her after she has been divorced commits adultery.
33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.'
34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;
But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de' suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.
Neither swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste [parole], procede dal maligno.
But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the evil one.
38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.
You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l'altra.
But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.
If anyone wishes to go to court with you and takes away your coat, let that person also have your cloak.
41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Da' a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere [alcuna cosa] in prestanza da te.
Give to anyone who asks you, and do not turn away from anyone who wishes to borrow from you.
43 Voi avete udito ch'egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.'
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;
But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che [è] ne' cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl'ingiusti.
so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?
For if you love those who love you, what reward do you get? Do not even the tax collectors do the same thing?
47 E se fate accoglienza solo a' vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
If you greet only your brothers, what do you do more than others? Do not even the Gentiles do the same thing?
48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che [è] ne' cieli.
Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect.

< Matteo 5 >