< Matteo 27 >

1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor.
3 Allora Giuda, che l'avea tradito, vedendo ch'egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta [sicli] d'argento a' principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders,
4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest, -thou!
5 Ed egli, gettati [i sicli] d'argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood.
7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers.
8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d'oggi, chiamato: Campo di sangue.
Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day.
9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta [sicli] d'argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d'infra i figliuoli d'Israele;
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty (pieces) of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for;
10 e li diedi, per [comperare] il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said.
12 Ed essendo egli accusato da' principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee?
14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly.
15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would.
16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba.
17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha?
18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
19 (Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno).
But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account.
20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.
21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de' due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba.
22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified.
23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified!
24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell'acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know.
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: [Sia] il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.
28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson.
29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de' Giudei.
And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee!
30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head.
31 E, dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de' suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified.
32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull.
34 gli diedero a bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.
35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
And they sat down and watched him there.
37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto [in questa maniera: ] COSTUI È GESÙ, IL RE DE' GIUDEI.
And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.
38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l'uno a destra, l'altro a sinistra.
AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left.
39 E coloro che passavano [ivi] presso, l'ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
But they who passed by railed against him, moving their heads,
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni [lo] riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, saying,
42 Egli ha salvati gli altri, [e] non può salvare sè stesso; se egli è il re d'Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha.
44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch'erano stati crocifissi con lui.
Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
BUT from the sixth hour there was darkness upon all the land until the ninth hour.
46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me?
47 Ed alcuni di coloro ch'erano ivi presenti, udito [ciò], dicevano: Costui chiama Elia.
But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio.
48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l'empiè d'aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink.
49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit.
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
And at once the veil of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de' santi, che dormivano, risuscitarono.
And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose,
53 E quelli, essendo usciti de' monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
54 Ora il centurione, e coloro ch' [erano] con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.
55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
(And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
One of them was Mariam Magdolitha, and Mariam the mother of Jakub and of Josi, and the mother of the sons of Zabdai.
57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, [chiamato] per nome Giuseppe, il quale era stato anch'egli discepolo di Gesù.
BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo [gli] fosse reso.
This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen,
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l'apertura del monumento, se ne andò.
and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
61 Or Maria Maddalena, e l'altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.
62 E il giorno seguente, ch'era il [giorno] d'appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos,
63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l'ultimo inganno sia peggiore del primiero.
Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first.
65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicurate[lo] come l'intendete.
Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how.
66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.

< Matteo 27 >