< Marco 1 >

1 IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 [Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 E tutta la città era raunata all'uscio.
And the whole city was assembled at the gate:
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
And he restrained him, and led him forth,
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.

< Marco 1 >