< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
For nothing is difficult to Aloha.
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
All our days in righteousness.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.

< Luca 1 >