< Matteo 26 >

1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a' suoi discepoli:
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell'uomo sarà dato in mano [del magistrato], per essere crocifisso.
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa;
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.
They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
5 Ma dicevano: Non [convien farlo] nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.
For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,
Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d'olio odorifero di gran prezzo; ed ella l'avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.
as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head.
8 E i suoi discepoli, avendo [ciò] veduto, furono indegnati, dicendo: A che [far] questa perdita?
But when his disciples saw it, they became angry and said, “What is the reason for this waste?
9 Poichè quest'olio si sarebbe potuto vendere un gran [prezzo], e quello darsi a' poveri.
This could have been sold for a large amount and given to the poor.”
10 Ma Gesù, conosciuto [ciò], disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.
But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you troubling this woman? For she has done a beautiful thing for me.
11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 Poichè costei, versando quest'olio sopra il mio corpo, l'ha fatto per imbalsamarmi.
For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest'evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
14 ALLORA uno de' dodici, detto Giuda Iscariot, andò a' principali sacerdoti, e disse loro:
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests
15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta [sicli] d'argento.
and said, “What are you willing to give me to deliver him to you?” They weighed out thirty pieces of silver for him.
16 E da quell'ora egli cercava opportunità di tradirlo.
From that moment he sought an opportunity to deliver him to them.
17 OR nel primo [giorno] degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli.
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”'”
19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.
The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal.
20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co' dodici.
When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples.
21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.
As they were eating, he said, “Truly I say to you that one of you will betray me.”
22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?
They were very sorrowful, and each one began to ask him, “Surely not I, Lord?”
23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.
He answered, “The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me.
24 Il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è scritto di lui; ma, guai a quell'uomo per lo quale il Figliuol dell'uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato.
The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l'hai detto.
Judas, who would betray him said, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said it yourself.”
26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, [lo] ruppe, e [lo] diede a' discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest'è il mio corpo.
As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, “Take, eat. This is my body.”
27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, [lo] diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Drink it, all of you.
28 Perciocchè quest'è il mio sangue, [ch'è il sangue] del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de' peccati.
For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
30 E DOPO ch'ebbero cantato l'inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
Then Jesus said to them, “All of you will fall away tonight because of me, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.
But Peter said to him, “Even if all fall away because of you, I will never fall away.”
34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
Jesus said to him, “Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All the other disciples said the same thing.
36 ALLORA [Gesù] venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a' discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.
He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled.
38 Allora egli disse loro: L'anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.
Then he said to them, “My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me.”
39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.
He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will.”
40 Poi venne a' discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un'ora meco?
He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “What, could you not watch with me for one hour?
41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito [è] pronto, ma la carne [è] debole.
Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.
He went away a second time and prayed. He said, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done.”
43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.
So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words.
45 Allora egli venne a' suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l'ora è giunta, e il Figliuol dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Then Jesus came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de' dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, [mandato] da' principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.
While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs.
48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.
Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora [coloro], accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.
Jesus said to him, “Friend, do what you have come to do.” Then they came, laid hands on Jesus, and seized him.
51 Ed ecco, un di coloro ch' [erano] con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio.
Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.
Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
53 Pensi tu forse che io non potessi ora pregare il Padre mio, il qual mi manderebbe subito più di dodici legioni d'angeli?
Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels?
54 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, [le quali dicono] che conviene che così avvenga?
But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?”
55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.
At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me.
56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de' profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.
Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together.
58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co' sergenti, per veder la fine.
But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the guards to see the outcome.
59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire;
Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death.
60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non [ne] trovavano [però, alcuna; ] ma, alla fine, vennero due falsi testimoni;
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward
61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo.
and said, “This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'”
62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
The high priest stood up and said to him, “Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?”
63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l'Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.
But Jesus was silent. The high priest said to him, “I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 Gesù gli disse: Tu l'hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo.
Jesus replied to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”
65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia.
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.
What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,
Then they spit in his face and beat him, and struck him with the palms of their hands,
68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.
and said, “Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?”
69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “You were also with Jesus of Galilee.”
70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.
But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
71 E, come egli fu uscito fuori all'antiporto, un'altra lo vide, e disse a coloro ch' [erano] quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.
When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, “This man was also with Jesus of Nazareth.”
72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, [dicendo: ] Io non conosco quell'uomo.
He again denied it with an oath, “I do not know the man!”
73 E poco appresso, quelli ch'erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.
After a little while those who were standing by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away.”
74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, [dicendo: ] Io non conosco quell'uomo. E in quello stante il gallo cantò.
Then he began to curse and swear, “I do not know the man,” and immediately a rooster crowed.
75 Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.
Peter remembered the words that Jesus had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Then he went outside and wept bitterly.

< Matteo 26 >