< Matteo 15 >

1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, [è] offerta [a Dio; ]
But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
6 può non [più] onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, [che son] comandamenti d'uomini.
And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalezzati?
Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un [altro] cieco amendue cadranno nella fossa.
Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d'intelletto?
And Jesus said, Are ye also still without understanding?
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l'uomo.
But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l'uomo.
These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que' confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d'Israele.
But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Ed ella venne, e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cagnuoli.
And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de' lor padroni.
But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande [è] la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell'ora, la sua figliuola fu sanata.
Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de' mutoli, de' monchi, ed altri molti; e li gettarono a' piedi di Gesù, ed egli li sanò;
And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l'Iddio d'Israele.
so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, [li] ruppe, e [li] diede a' suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 E tutti [ne] mangiarono, e furon saziati; poi levaron l'avanzo de' pezzi, [e ve ne furono] sette panieri pieni.
And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne' confini di Magdala.
And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.

< Matteo 15 >