< Marco 1 >

1 IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 [Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 E tutta la città era raunata all'uscio.
And the whole city was gathered together near the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
And Simon and those with him searched for him.
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.

< Marco 1 >