< Marco 6 >

1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.
ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା । ଆଡଃ ଚେଲାକଲଃ ଆୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale [è] questa sapienza che gli è data? ed [onde è] che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua?
ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ । ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଆଡଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ ନେ ସବେନ୍‌କାଜି ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ନାମାକାଦା? ଇନିଃ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ନେ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ନାମାକାଦାଏ? ନିଃ ଚିଲ୍‌କା ନେ ଲେକା ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିତାନାଏ?
3 Non è costui quel falegname, figliuol di Maria, fratel di Giacomo, di Iose, di Giuda, e di Simone? e non sono le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scandalezzati in lui.
ଚିୟାଃ ନିଃ ଏନ୍‌ ବାଢ଼ାଇ ନାହାଁଲିଃ? ଚିୟାଃ ନିଃ ମାରିୟାମ୍‌ଆଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ନାହାଁଲିଃ? ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌, ଯୋସି, ଶିମୋନ୍‌ ଆଡଃ ଯିହୁଦା ନେ ସବେନ୍‌କ ଆୟାଃ ହାଗାକ କା'ଚି ତାନ୍‌କ? ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶିକ ଆବୁଲଃଚି ବାଙ୍ଗ୍‌କଆ?” ଆଡଃ, ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କିୟା ।
4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନାବୀ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଟୁମ୍‌, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ତାଃରେ ମାଇନଃଆଏ ।”
5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, [li] sanò.
ୟୀଶୁ ଚିମିନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌କକେ ତିଃଇତେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ, ଏନା ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଜେତାନ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ କାଏ ରିକା ଦାଡ଼ିକେଦାଃ ।
6 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହପର୍‌ଜାପାଃ ହାତୁ ହାତୁ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
7 ED egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandarli a due a due; e diede loro podestà sopra gli spiriti immondi.
ଏନ୍ତେ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ, ବାବାର୍‌ହଡ଼୍‌ଲେକା କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ଆଡଃ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle [lor] cinture.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଚିର୍ଗାଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ହରାସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସଟା ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲ୍‌ପେ ଇଦିୟା, ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଚି ଥାଇଲା, ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଟାକା ପାଏସା ହଁ କାହାଗି ।
9 E che fossero [sol] calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.
କାଟାରେ ଖାର୍‌ପା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ପେ ମେନ୍‌ଦ ବାରିଆ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ଆଲ୍‌ପେ ସାବେୟା ।
10 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, ଜେତା ଅଡ଼ାଃରେ ଦାରମ୍‌ପେରେ, ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ଆଉରିପେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ପେ ।
11 E se alcuni non vi ricevono, e non vi ascoltano, partitevi di là, e scotete la polvere di sotto a' vostri piedi, in testimonianza contro a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudizio, che quella città.
୧୧ଜାହାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେନ୍‌କ କାକ ସୁକୁଆପେରେ, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍‌ରେଦ, ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃ, ଆପେୟାଃ କାଟା ତାଲ୍‌କାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେଆଃ ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ କଟା ବାଗିତାପେ ।”
12 Essi adunque, partitisi, predicavano che [gli uomini] si ravvedessero.
୧୨ଇନ୍‌କୁ ସେନଃୟାନାକ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌କେଦାକ ।
13 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d'olio molti infermi e [li] sanavano.
୧୩ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗାକକେ ହଡ଼କତାଃଏତେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ସୁନୁମ୍‌ ଗସଃକେଦ୍‌ତେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆକ ।
14 OR il re Erode udì [parlar di Gesù], perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da' morti; e perciò le potenze operano in lui.
୧୪ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନ୍ତେ, ହେରୋଦ୍‌ ରାଜା ଇନିୟାଃ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦା । ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିତାଇକେନାକ, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଏନା ମେନ୍ତେଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ହବାଅଃତାନା ।”
15 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de' profeti.
୧୫ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃ ଏଲିୟ ତାନିଃ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାଃକ, ଇନିଃ ସିଦାରେନ୍ ନାବୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାବୀ ତାନିଃ ।”
16 Ma Erode, udite [quelle cose], disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da' morti.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ହେରୋଦ୍‌ ନେଆଁଁକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବହଃ ଖାଣ୍ଡାଅକାନ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।”
17 Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l'avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l'avea sposata,
୧୭ନେ ହେରୋଦ୍‌ଗି ଯୋହାନ୍‌କେ ସାସାବ୍‌ରାଃ ହୁକୁମ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ତଲ୍‌କିଃତେ ଜେହେଲ୍‌କିୟାଏ, ହେରୋଦ୍‌ ନେଆଁଁ ରିକାକେଦାଏ, ଚିୟାଃଚି ହେରୋଦ୍‌ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଫିଲିପ୍‌ରାଃ କୁଡ଼ିତେ ହେରୋଦିୟାଃକେ ମାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନା ।
18 e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.
୧୮ଚିୟାଃଚି “ହାଗାମାଃ କୁଡ଼ିକେ ଦହତେୟାଃ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କା ଠାଉକାଃ” ମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌ ହେରୋଦ୍‌କେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା ।
19 Ed Erodiada gliene avea [mal talento]; e volentieri l'avrebbe fatto morire, ma non poteva.
୧୯ଏନାତେ, ହେରୋଦିୟାଃ ଇନିଃକେ ଖିସ୍‌ତେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ହେରୋଦିଆ କାଏ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l'osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l'udiva.
୨୦ଚିୟାଃଚି, ହେରୋଦ୍‌ ଯୋହାନ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ବରଆଇତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଜୀହିଦ୍‌ଗି ମାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନାଏ । ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ଦାନ୍ଦରାଅଃ ତାଇକେନ୍‌ରେୟ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ରାସ୍‌କାତେ ଆୟୁମ୍‌ ତାଇକେନା ।
21 Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a' suoi grandi, e capitani, ed a' principali della Galilea;
୨୧ଟୁଣ୍ଡୁରେ ହେରୋଦିଆ ନାଗେନ୍ତେ ନେଡା ସେଟେର୍‌ୟାନା, ହେରୋଦ୍‌ ଆୟାଃ ଜାନାମ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ମାନାଅ ନାଗେନ୍ତେ, ଆୟାଃ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍‌ବାର୍‌ ହଡ଼କ, ପାଲ୍‌ଟାନ୍‌କଆଃ ସାର୍‌ଦାର୍‌କ, ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନୁବାଃରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜଜମାଃ ବାଇକେଦାଏ ।
22 la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch'erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò.
୨୨ହେରୋଦିୟାଃରାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଜମେଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ସୁସୁନ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ତାଃ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ନେଅଁତା ହଡ଼କକେ ରାସ୍‌କା କେଦ୍‌କଆଏ । ଏନ୍ତେ ରାଜା ହେରୋଦ୍‌ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ “ଆମ୍‌ ସୁକୁଃତେଆଃ ଜେତ୍‌ନାଃମ୍‌ ଆସିଙ୍ଗ୍‌ରେହଁ, ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାମେୟାଁ ।”
23 E le giurò, [dicendo: ] Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno.
୨୩“ଜାହାନାଃଗି ଆସିଙ୍ଗ୍‌ମେ, ରାଇଜ୍‌ରାଃ ତାରାହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ମେନେରେୟଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାମେୟାଁ” ମେନ୍ତେ ରାଜା ଇନିଃତାଃରେ କିରିୟାକେଦାଏ ।
24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ, ଚିକାନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଆସିୟା ମେନ୍ତେ ଏଙ୍ଗାତେକେ କୁଲିକିୟାଏ? ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ।”
25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
୨୫ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଜାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନାହାଁଃଗି ନେତାଃରେ, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ରାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଥାଡ଼ିରେ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, [pur nondimeno] per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch'eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.
୨୬ଏନ୍‌ କାଜି ହରାତେ ରାଜା ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ନେଅଁତାକାନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ କିରିୟାକାଦ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଆନାସିକେ ବାନଃ ମେନ୍ତେ ମାନା କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା ।
27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.
୨୭ଏନା ମେନ୍ତେ ରାଜା ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ସିପାଇକେ, ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ଥାଡ଼ିରେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃଦ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଜେହେଲ୍‌ରେ ଯୋହାନ୍‌ରାଃ ବହଃକେ ମାଆଃକେଦାଏ,
28 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଥାଡ଼ିରେକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେକ ଏମ୍‌କିୟା, ଏନ୍ତେ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଏନା ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
29 E i discepoli di esso, udito [ciò], vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento.
୨୯ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ତପାଗାଡ଼ାରେକ ତପାକେଦା ।
30 OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato.
୩୦ପ୍ରେରିତ୍‌କ ୟୀଶୁତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ଆକ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ, ହଡ଼କକେ ଇତୁତେଆଃକ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାକ ।
31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare.
୩୧ଏନ୍ତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହିଜୁଃ ସେନଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ କୁଲାକାନ୍‌ ଚେଲାକ ଜଜମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାମାଏ କାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ, ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲା ଜାହାନ୍‌ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେବୁଆଃ, ଅକ୍‌ତାଃରେ ଆବୁ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ବୁ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
32 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.
୩୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.
୩୩ମେନ୍‌ଦ, ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ସେନଃତାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌ କେଦ୍‌କଆକ, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ସାହାର୍‌କଏତେ ହଡ଼କ ସେସେନ୍‌ତେଗି ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସିଦାରେଗି ତେବାଃୟାନାକ ।
34 E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
୩୪ୟୀଶୁ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ଚି ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଉରେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ଗୁପିନିଃ ବାଙ୍ଗାଇ ମିଣ୍ଡିକ ଲେକାକ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ ।
35 Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già [è] tardi.
୩୫ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍‌ରେ, ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେକ କାଜିକିୟା, “ନେ ଠାୟାଦ୍‌ ସିଃସଏଃଗିୟା, ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିଅଃ ସେନଃୟାନା ।
36 Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d'intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.
୩୬ଏନାମେନ୍ତେ ଜାପାଃ ହାତୁ ଆଡଃ ଟଲାକତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜଜ୍‌ମାଃକ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଜମେକା ମେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାତାକମେଁ ।”
37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare?
୩୭ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜାହାନାଃ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ,” ଇନ୍‌କୁଦ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲେଗି ଚି ୨୦୦ ରୁପାରାଃ ସିକାତେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମେୟାଃଁଲେ ଏମାକଆ?”
38 Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.
୩୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମେନାଃ? ଜୁ, ନେଲାଉଲେପେ,” ଇନ୍‌କୁଦ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଇନିଃକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା, “ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ।”
39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l'erba verde, per brigate.
୩୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ “ହାରିୟାର୍‌ ତାସାଦ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ପାନ୍ତିପାନ୍ତି ଦୁବ୍‌କୁପେ” ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, [per cerchio].
୪୦ଆଡଃ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ ପାନ୍ତିରେ ଶାଅ ଶାଅ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପାନ୍ତିରେ ପାଚାଶ୍‌ ପାଚାଶ୍‌ ଲେକାକ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a' suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti.
୪୧ଆଡଃ, ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିର୍ମାସାଃ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଶିଷ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ ଆଡଃ ହାକୁକେହଁ ଇନ୍‌କୁ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ ।
42 E tutti mangiarono, e furon saziati.
୪୨ସବେନ୍‌କ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବି'ୟାନାକ ।
43 E [i discepoli] levaron de' pezzi [de' pani] dodici corbelli pieni, ed anche [qualche rimanente] de' pesci.
୪୩ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ଜମ୍‌ ସାରେଜାକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହାକୁ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌ ପେରେଃକେଦାଃକ ।
44 Or coloro che avean mangiato di que' pani erano cinquemila uomini.
୪୪ଜମ୍‌କେନ୍‌କଦ, ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ କଡ଼ାକ ତାଇକେନାକ ।
45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi [a lui] all'altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine.
୪୫ଇମ୍‌ତାଗି ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ ବେଥ୍‌ସାଇଦାତେ କୁଲ୍‌ ଆୟାର୍‌କେଦ୍‌କଆ । ଇମ୍‌ତାଲଃ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଆ ।
46 Poi, quando l'ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.
୪୬ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌ୟାନା ।
47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli [era] in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,
୪୭ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ତାନ୍‌ରେ ଲାଉକା ଥାଲା ଦରେୟାରେ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତାଦ ୟୀଶୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଅତେରେ ତାଇକେନାଏ ।
48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro.
୪୮ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ହୟତେ ଚେଲାକ ଦୁକୁତେ ଲାଉକାକେ ଇଦିତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ସେତାଃ ନିଦାରେୟାଃ ଉପୁନ୍‌ ଘାଡ଼ି ଇମ୍‌ତାକରେ ୟୀଶୁ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ପାରମ୍‌କତାନାଏ ତାଇକେନା ।
49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;
୪୯ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଦରେୟା ଚେତାନ୍‌ରେ ଇନିଃକେ ସେସେନ୍‌ତାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କିଃତେ ବରକେଦାକ ଆଡଃ “ବଙ୍ଗା ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦା ।
50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate.
୫୦ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ବରତେକ ଥାର୍‌ଥାରାଅୟାନା । ଇମ୍‌ତାଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଜୀଉରେ କେଟେଜେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.
୫୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍‌ଚି ହୟ ସାଲ୍‌ସାନ୍ତ୍‌ୟାନା, ଚେଲାକଦ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ,
52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de' pani; perciocchè il cuor loro era stupido.
୫୨ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଜମେୟାଃଁ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରାଃ ହରାତେ କାକ ସେଣାଁଁୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଆକଆଃ ମନ୍‌ କେଟେଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
53 E, passati all'altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.
୫୩ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଗିନେସରେତ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଲାଉକାକେ ତଲ୍‌କେଦାକ ।
54 E, quando furono smontati dalla navicella, subito [la gente] lo riconobbe.
୫୪ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ ତର୍‌ସା, ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍‌କିୟାକ ।
55 E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch'egli fosse.
୫୫ହଡ଼କ ନେତେହେନ୍ତେକ ନିର୍‌ବାଡ଼ାକେଦା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସାରିକେଦ୍‌ଚି ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ପାର୍‌କମ୍‌କରେ ଇନିଃତାଃତେକ ଗଅଃ ଆଉକେଦ୍‌କଆ ।
56 E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, [la gente] metteva gl'infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
୫୬ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌ ହାତୁ, ଟଲା, ସାହାର୍‌ତେ ବଲଃତାଇକେନ୍‌ଲଃଗି, ହଡ଼କ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ପିଟ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଆଚ୍‌ରାକେ ଜୁଟିଦ୍‌ତାକାକ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେକ ବିନ୍ତି ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‍ ସବେନ୍‌କ ବୁଗିୟାନା ।

< Marco 6 >