< Marco 5 >

1 E GIUNSERO all'altra riva del mare nella contrada de' Gadareni.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା ସେନ୍‌ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ତେବାଃୟାନାକ ।
2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da' monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
ଇନିଃ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ଚି, ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ହଡ଼ ତପାଠାୟାଦ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ଦାରମ୍‌କିୟାଏ ।
3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
ଇନିଃ ତପା ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନାଏ ତାଇକେନା, ଇନିଃକେ ଜେତାଏ କାକ ତଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା, ସିକ୍‌ଡ଼ିତେହଁ କାହାଗି ।
4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.
ପୁରାଃସା ଇନିୟାଃ କାଟା ତିଃଇକ ସିକ୍‌ଡ଼ିତେ ତଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ସିକ୍‌ଡ଼ି ଆଡଃ ବେଡ଼ିକକେ ଟଟାଃକେଦାଏ । ଇନିଃତାଃରେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଁ ଇନିଃକେ କାକ କାବୁ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.
ନିଦା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ତପା ଠାୟାଦ୍‌କରେ, ବୁରୁରେ କାଉରିତାନ୍‌ ଆଡଃ ଦିରିତେ କଟେୟଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l'adorò.
ସାଙ୍ଗିନ୍‌ଏତେ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ତାଇଲଃ ନିର୍‌ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଅମ୍ବାଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ ୟାନାଏ ।
7 E dato un gran grido, disse: Che [vi è] fra me e te, Gesù, Figliuol dell'Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏ, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ୟୀଶୁ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ କାମି ମେନାଃ? ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ କଏଁମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଲମ୍‌ ସାସାତିଆଁ ।”
8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest'uomo.
ଚିୟାଃଚି “ଏ, ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା, ନେ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ ତାଇକେନାଏ ।
9 E [Gesù] gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଚିକ୍‌ନାଃ? ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଫାଉଦ୍, ଆଲେ ପୁରାଃଗି ମେନାଲେୟା” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ, ନେ ଦିଶୁମ୍‌ଏତେ ଆଲମ୍‌ଗି ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଲେୟା, ମେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିଗହାର୍‌କିୟାଏ ।
11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
୧୧ବୁରୁଗେନା ଜାପାଃରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
12 E tutti que' demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que' porci, acciocchè entriamo in essi.
୧୨ଆଡଃ, ବଙ୍ଗାକ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେକେ ଏନ୍‌ ସୁକୁରିକରେ ବଲଃ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌ତାଲେମେ ।”
13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne' porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare (or erano intorno a duemila), ed affogaron nel mare.
୧୩ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ସେନ୍‌ଇଚିକେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକ ଏନ୍‌ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁଇ ହାଜାର୍‌ ଲେକା ସୁକୁରିକ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଦରେୟାରେକ ନିର୍‌ ଢୁଷ୍‌ମାଅୟାନା ଆଡଃ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଏଃୟାନାକ ।
14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron [la cosa] nella città, e per li campi; e [la gente] uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
୧୪ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍‌କ ନିର୍‌ୟାନାକ ଆଡଃ ସାହାର୍‌ ଆଡଃ ଟଲାକରେ ନେ କାଜିକ ଉଦୁବ୍‌କେଦାଃ, ଏନ୍ତେ ଚିକ୍‌ନାଃ ଚିକାୟାନା ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ ।
15 E venne a Gesù, e vide l'indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
୧୫ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁତାଃ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କେ ଇନିୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ବୁଗିନ୍‌ମନ୍‌ତେ ଦୁବାକାନ୍‌, ଆଡଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିଃତେ ବରକେଦାଃକ ।
16 E coloro che avean veduta [la cosa] raccontaron loro come era avvenuto all'indemoniato, e il fatto de' porci.
୧୬ନେ ସବେନ୍‌ ନେଲାକାଦ୍‌ ହଡ଼କ, ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ଚିଲ୍‌କା ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ସୁକୁରିକ ଚିଲ୍‌କାୟାନା ଏନା ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da' lor confini.
୧୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ, ଆଲେୟାଃ ସିମ୍‌ନାଏତେ, ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch'era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
୧୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌ଏତେ ବୁଗିକାନ୍‌ ହଡ଼, ୟୀଶୁକେ “ଆମାଃଲଃ ତାଇନ୍‌ ଚିକାଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ” ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ ।
19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va' a casa tua a' tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e [come] egli ha avuta pietà di te.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ “କାହାଗି, ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ମେଁ ଆଡଃ ଗମ୍‌କେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ରିକାକେଦାଃଏ, ଆଡଃ ଚିଲ୍‌କା ଆମ୍‌କେ ଦାୟାକାଦ୍‌ମେୟା ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କକେ ଉଦୁବାକମେ” ମେନ୍ତେ କାଜିକିୟା ।
20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
୨୦ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚିନାଃ ରିକାକେଦାଃଏ ଏନା ସବେନ୍‌ ଦେକାପଲ୍ଲୀରେ ଉଦୁବ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନା ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
21 ED essendo Gesù di nuovo passato all'altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
୨୧ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦରେୟାରାଃ ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ଏତେ ନେ ପାରମ୍‌ତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ଏନ୍ତାଃରେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତାଇକେନାଏ ।
22 Ed ecco, un de' capi della sinagoga, [chiamato] per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a' piedi.
୨୨ଏନ୍ତେ ଯାଇରସ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ ହଡ଼ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନା,
23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all'estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
୨୩ପୁରାଃଗି ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦା, “ହନିଙ୍ଗ୍‌କୁଡ଼ି ଦୁକୁତେ ଗଜଃ ଲେକାକାନାଏ, ଇନିଃ ଚିଲ୍‌କା ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ହିଜୁଃମେ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହେମେ ।”
24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l'affollava.
୨୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃଲଃ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଉପୁଦୁର୍‌ଠେପ୍‌ସାକେଦ୍‌ତେ ଜୁରୁବିହୁର୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ ଦୟା ଦୟାକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,
୨୫ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବାରା ବାରାଷ୍‌ଏତେ “ମାୟୋମ୍‌ଲିଙ୍ଗି” ଦୁକୁରେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ ।
26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
୨୬ଇନିଃ ପୁରାଃ ବାଇଦ୍‌କତାଃରେ ରାନୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ତେୟାଃ ଇନ୍‌କୁଆଃରେ ଚାବାକେଦାଏ, ଏନ୍‌ରେୟ କାଏ ବୁଗିୟାନା, ମେନ୍‌ଦ, ଦୁକୁତାୟାଃ ଆଡଃଗି ସାର୍‌ସାଅୟାନା ।
27 avendo udito [parlar] di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
୨୭ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଇନିୟାଃ ଦୟାହରା ଏତେ ଲିଜାଃରାଃ ଆଚ୍‌ରା ଜୁଟିଦ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃୟାନା,
28 (Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.)
୨୮ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ “ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୁଟିଦ୍‌ତାରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକଆଇଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel [suo] corpo ch'ella era guarita di quel flagello.
୨୯ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ଲିଜାଃ ଆଚ୍‌ରାକେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ, ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ମାୟୋମ୍‌ ଲିଙ୍ଗି ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟାନାଏ । ଆଡଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ।
30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch'era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
୩୦ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ୟୀଶୁ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ପେଡ଼େଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା” ମେନ୍ତେ ଜୀଉରେ ସାରିଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ଅକଏ, ଆଇଁୟାଃ ଲିଜାଃ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ?” ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ ।
31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?
୩୧ଆଡଃ ଚେଲା ତାୟାଃକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆମାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଉୟୁଗଃତାନାକ, ଏନାଦ ନେଲ୍‌କତାନାମ୍‌, ଆଡଃ ‘ଅକଏ ଜୁଟିଦ୍‌କିଦିୟାଁଏ,’ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃମ୍‌ କୁଲିତାନା?”
32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
୩୨ମେନ୍‌ଦ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ନିଃକେ ୟୀଶୁ ନେଲ୍‌ନାମି ନାଗେନ୍ତେ ହେତାବାଡ଼ାକେଦାଏ ।
33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch'era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò [a' piedi], e gli disse tutta la verità.
୩୩ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆଇଁୟାଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ଚିକାୟାନା ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ବରତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନ୍‌ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ ସବେନାଃ ସାର୍‌ତିଗି ୟୀଶୁକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
୩୪ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାମାଃ ବୁଗିୟାକାଦ୍‌ମେଁୟାଏ, ଜୁ ସୁକୁ ଜୀଉତେ ସେନଃମେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟାକାନ୍‌ ତାଇନଃମେ ।”
35 Mentre egli parlava ancora, vennero [alcuni] di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?
୩୫ୟୀଶୁ ଏନା କାଜିତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି, ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃଏତେ କାଜି ଆଉୱାକାଦ୍‌ ହଡ଼ ଯାଇରସକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହନ୍‌ମେକୁଡ଼ି ଗଏଃୟାନାଏ, ଗୁରୁକେ ଆଡଃ ଆଲ୍‌ମେ ଦୁକୁଇୟା ।”
36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
୩୬ୟୀଶୁ ଏନ୍‌କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କା ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକା ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇକେ କାଜିକିୟା, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେଗି ତାଇନଃମେ ।”
37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
୩୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ, ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ଯାକୁବ୍‌, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌, ଯାକୁବ୍‌ଆଃ ହାଗାତେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଜେତାଏକକେ କାଏ ସେନ୍‌ ଇଚିକେଦ୍‌କଆ ।
38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
୩୮ଯାଇରସଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍‌ଲଃ, ରାଆଃତାନ୍‌ ଆଡଃ ଏୟମ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate [tanto] romore, e [tanti] pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
୩୯ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ହାଲାଗୁଲାଏତାନା ଆଡଃପେ ରାଆଃଏତାନା? ଏନ୍‌ ହନ୍‌ଦ କାଏ ଗଜାକାନା ମେନ୍‌ଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନାଏ ।”
40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro [ch'erano] con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.
୪୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ । ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଚି, କୁଡ଼ିହନ୍‌ରାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ତାଇକାନ୍‌ ଚେଲାକଲଃ, କୁଡ଼ିହନ୍‌ ଗିତିଜାକାନ୍‌ତାଃ ସେନ୍‌ ବଲୟାନାକ ।
41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla (io tel dico), levati.
୪୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ “ଟାଲିଥାକୁମ୍‌” ମେନ୍‌କିୟାଏ, ନେ କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେଆଁଁ ତାନାଃ, “ଏ ମାଈ ବିରିଦ୍‌ମେ ।”
42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era [d'età] di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
୪୨ଇମ୍‌ତାଗି ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ସେସେନ୍‌ ବାଡ଼ାକେଦାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ବାରା ବାରାଷ୍‌ରେନ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
୪୩ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ “ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବେୟା,” ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ “କୁଡ଼ିହନ୍‌କେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଜଜମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଇପେ” ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।

< Marco 5 >