< Marco 5 >

1 E GIUNSERO all'altra riva del mare nella contrada de' Gadareni.
AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da' monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.
for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.
And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l'adorò.
But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
7 E dato un gran grido, disse: Che [vi è] fra me e te, Gesù, Figliuol dell'Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest'uomo.
For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
9 E [Gesù] gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.
And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
And he besought him much that he would not send him out of the region.
11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
12 E tutti que' demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que' porci, acciocchè entriamo in essi.
And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne' porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare (or erano intorno a duemila), ed affogaron nel mare.
And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron [la cosa] nella città, e per li campi; e [la gente] uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
15 E venne a Gesù, e vide l'indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
16 E coloro che avean veduta [la cosa] raccontaron loro come era avvenuto all'indemoniato, e il fatto de' porci.
And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da' lor confini.
And they began to beg of him to go from their coast.
18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch'era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va' a casa tua a' tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e [come] egli ha avuta pietà di te.
But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
21 ED essendo Gesù di nuovo passato all'altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
22 Ed ecco, un de' capi della sinagoga, [chiamato] per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a' piedi.
And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all'estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l'affollava.
And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,
But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
27 avendo udito [parlar] di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
28 (Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.)
For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel [suo] corpo ch'ella era guarita di quel flagello.
And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch'era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?
His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
And he looked round to see who this had done.
33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch'era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò [a' piedi], e gli disse tutta la verità.
But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
35 Mentre egli parlava ancora, vennero [alcuni] di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?
And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate [tanto] romore, e [tanti] pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro [ch'erano] con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.
And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla (io tel dico), levati.
And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era [d'età] di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.

< Marco 5 >