< Marco 4 >

1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva [in essa] sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
Once again He began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He got into the boat and sat down, out on the water, while the whole crowd was on the land, at the water's edge.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
Then He began teaching them many things by parables and said to them in His teaching:
3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
“Listen! Yes, a sower went out to sow.
4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
And it happened, as he sowed, that some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 Ed un'altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
Some fell on the rocky area where it did not have much soil, and it sprang up quickly because it had no depth of soil.
6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
But upon the sun's rising it was scorched, and because it had no root it was withered up.
7 Ed un'altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l'affogarono, e non fece frutto.
And some fell among the thorns, and the thorns grew up and smothered it, and it yielded no fruit.
8 Ed un'altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento.
And some fell into the good ground, and coming up and growing it started to produce fruit—yielding thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.”
9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
Then He said, “He who has ears to hear, let him hear!”
10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co' dodici, lo domandarono della parabola.
But when He was alone, those who were around Him, with the twelve, asked Him about the parable.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
So He said to them: “To you it has been given to know the mystery of the Kingdom of God; but to those who are outside, everything is being given in parables,
12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
so that: ‘Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; so that they should not return and their sins be forgiven them.’”
13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le [altre] parabole?
Then He said to them: “Don't you understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 Il seminatore [è colui che] semina la parola.
The sower sows the Word.
15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, [cioè], coloro ne' quali la parola è seminata, e dopo che l'hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne' loro cuori.
These are the ones where the Word is sown along the path: as soon as they hear it, Satan comes and takes away the Word that was sown in their hearts.
16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, [cioè], coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
Similarly, these are the ones sown on the rocky area: as soon as they hear the Word they receive it with joy,
17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
but since they have no root in themselves they are temporary—when oppression or persecution comes because of the Word, they quickly fall away.
18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, [cioè], coloro che odono la parola.
And these are the ones sown among the thorns: they hear the Word,
19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l'inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa. (aiōn g165)
but the worries of this age, the deceitfulness of wealth, and the undue desires for other things come in and smother the Word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, [cioè], coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l'un trenta, e l'altro sessanta, e l'altro cento.
And these are the ones sown on the good ground: such people hear the Word, welcome it and produce fruit—thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.”
21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non [è ella recata], acciocchè sia posta sopra il candelliere?
Also He said to them: “The lamp is not brought to be put under a box or under a bed, is it? Is it not to be placed on its stand?
22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto [per lo passato: ] ma è convenuto che fosse palesato.
For there is no ‘hidden’ that may not be exposed, nor has anything been concealed but that it should come to light.
23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
Then He said to them: “Pay attention to what you hear. With the same measure you use it will be measured to you in return; and to you who hear, more will be added.
25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch'egli ha gli sarà tolto.
Because whoever has, to him more will be given; whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
He also said: “The Kingdom of God is as if a man should scatter the seed on the ground
27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed [intanto] la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch'egli non sa.
and should sleep and get up night and day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
All by itself the earth produces fruit: first a shoot, then a head of grain, then full grain in the head.
29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
But as soon as the grain is ready, he sends in the sickle, because the harvest has come.”
30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
Again He said: “To what shall we compare the Kingdom of God, or with what sort of parable should we illustrate it?
31 [Egli è] simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che [son] sopra la terra;
It is like a mustard seed, that when it is sown on the ground is the smallest of all such seeds,
32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l'erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l'ombra sua.
yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden herbs and produces big branches, so that the birds of the air are able to rest in its shade.”
33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
It was with many such parables that He was speaking the word to them, as they were able to hear it.
34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a' suoi discepoli.
But apart from a parable He did not speak to them; privately, however, He would explain everything to His disciples.
35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.
On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us go across to the other side.”
36 E [i discepoli], licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
Since He was already in the boat, they took off with Him, leaving the crowd behind (other little boats were also with Him).
37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
Well a strong cyclonic wind came up, such that the waves beat into the boat, so that it was already filling up.
38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
But He was on the poop deck, sleeping on the cushion; so they awakened Him and said to Him, “Teacher, don't you care that we are perishing?”
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta' cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
Then, having been awakened, He rebuked the wind and said to the sea, “Shut up; be muzzled!” So the wind stopped and there was a complete calm.
40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
And He said to them: “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
They were terrified and started saying to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!?”

< Marco 4 >