< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
because any word spoken by God will be possible.”
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
the oath that He swore to our father Abraham;
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.

< Luca 1 >