< Marco 15 >

1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
3 E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
And the chief priests accused him of many things.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose [costoro] testimoniano contro a te.
And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
7 Or vi era colui, ch'era chiamato Barabba, ch'era prigione co' suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
10 (Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine [a chieder] che più tosto liberasse loro Barabba.
But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de' Giudei?
And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
And they cried out again, Crucify him.
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] in mano, per esser crocifisso.
And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
and began to salute him, Hail, king of the Jews!
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l'adoravano.
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
20 E dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de' suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, [detto] Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da' campi.
And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
22 E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, [per saper] ciò che ne torrebbe ciascuno.
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
25 Or era l'ora di terza, quando lo crocifissero.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l'un dalla sua destra, e l'altro dalla sinistra.
And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
29 E coloro che passavano ivi presso l'ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.
save thyself, and come down from the cross.
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l'uno all'altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d'Israele; acciocchè noi [lo] vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch'erano stati crocifissi con lui l'ingiuriavano.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
33 Poi, venuta l'ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all'ora di nona.
And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
34 Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
35 Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d'aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
And having given out a great voice, Jesus expired.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 E il centurione, ch'era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figliuol di Dio.
And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Or [quivi] erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l'aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
44 E Pilato si maravigliò ch'egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch'egli era morto;
And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
45 e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all'apertura del monumento.
And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marco 15 >