< Luca 23 >

1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 E Pilato disse a' principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest'uomo.
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 Allora Pilato, avendo udito [nominar] Galilea, domandò se quell'uomo era Galileo.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 E, risaputo ch'egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que' dì.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto [tempo] desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero [quivi], accusandolo con grande sforzo.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Ma Erode, co' suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d'una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l'addietro erano stati in inimicizia fra loro.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 Voi mi avete fatto comparir quest'uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de' quali l'accusate.
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, [onde egli sia giudicato] degno di morte.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
故此,我要责打他,把他释放了。”
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 Perciò Pilato da capo parlò [loro], desiderando liberar Gesù.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de' principali sacerdoti, si rinforzavano.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 E liberò loro colui ch'era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da' campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e [beati] i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a' colli: Copriteci.
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 Or due altri ancora, [ch'erano] malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l'uno a destra, e l'altro a sinistra.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de' suoi vestimenti, trassero le sorti.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 E il popolo stava [quivi], riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l'Eletto di Dio.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell'aceto; e dicendo:
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 Se tu sei il Re de' Giudei, salva te stesso.
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 Or vi era anche [questo] titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE' GIUDEI.
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 Or l'uno de' malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 E noi di vero [vi siam] giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de' nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 E il centurione, veduto ciò ch'era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch'erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l'aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 Ed ecco un certo uomo, [chiamato] per nome Giuseppe, ch'era consigliere, uomo da bene, e diritto;
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all'atto loro; [ed era] da Arimatea, città de' Giudei; ed aspettava anch'egli il regno di Dio;
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 E trattolo giù [di croce], l'involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 Or quel giorno era la preparazion [della festa], e il sabato soprastava.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato [Giuseppe], riguardarono il monumento, e come il corpo d'esso vi era posto.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。

< Luca 23 >