< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
除酵节(又名逾越节)近了。
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
他们欢喜,就约定给他银子。
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
他就出去痛哭。
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
我若问你们,你们也不回答。
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”

< Luca 22 >