< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

< Luca 22 >