< Luca 21 >

1 OR [Gesù], riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.
respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei [vi] ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch'ella avea.
nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch'esso era adorno di belle pietre, e d'offerte, egli disse:
et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
6 Quant'è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual [sarà] il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire?
interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son [desso]; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.
qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito [appresso sarà] la fine.
cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all'altra gente, ed un regno contro all'altro.
tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de' prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo.
terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e [vi] perseguiranno, dando[vi] in man delle raunanze, e mettendo[vi] in prigione; traendo[vi] ai re, ed a' rettori, per lo mio nome.
sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza.
continget autem vobis in testimonium
14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.
ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi.
trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome.
et eritis odio omnibus propter nomen meum
18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà.
et capillus de capite vestro non peribit
19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.
in patientia vestra possidebitis animas vestras
20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d'eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.
cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
21 Allora coloro che [saranno] nella Giudea fuggano a' monti; e coloro che [saranno] dentro d'essa dipartansi; e coloro che [saranno] su per li campi non entrino in essa.
tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
22 Perciocchè que' [giorni] saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute.
quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que' dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da' Gentili, finchè i tempi de' Gentili sieno compiuti.
et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;
et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
26 gli uomini, spasimando di paura, e d'aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de' cieli saranno scrollate.
arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
27 Ed allora vedranno il Figliuol dell'uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.
his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.
et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.
cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte [queste] cose non sieno avvenute.
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d'ingordigia, nè d'ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga.
adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell'uomo.
vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.
erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
38 E tutto il popolo, la mattina a buon'ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

< Luca 21 >