< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
They were delighted, and offered him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
You have stayed with me throughout my trials.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
Peter went out and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
and shouted many other insults at him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”

< Luca 22 >