< Luca 18 >

1 OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.
Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l'uno [era] Fariseo, e l'altro pubblicano.
“Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d'alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell'altro; perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto [ciò], sgridavano coloro [che li presentavano].
The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
18 ED un certo de' principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè] Iddio.
Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuisci[lo] a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
24 E Gesù, veduto ch'egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d'un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
Those hearing it said, “Then who can be saved?”
27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da' profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.
After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
32 Perciocchè egli sarà dato in man de' Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch'eran [loro] dette.
They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 ORA, come egli s'avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto [ciò], diede lode a Dio.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.

< Luca 18 >