< Giovanni 5 >

1 DOPO queste cose v'era una festa de' Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
2 Or in Gerusalemme, presso della [porta] delle pecore, v'è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici.
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 In essi giaceva gran moltitudine d'infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell'acqua.
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo l'intorbidamento dell'acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 Or quivi era un certo uomo, ch'era stato infermo trentotto anni.
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato [infermo], gli disse: Vuoi tu esser sanato?
When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 L'infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l'acqua è intorbidata; e quando io [vi] vengo, un altro [vi] scende prima di me.
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 E in quello stante quell'uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 Laonde i Giudei dissero a colui ch'era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
So the Judeans said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 Or colui ch'era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s'era sottratto dalla moltitudine ch'era in quel luogo.
But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.
Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 Quell'uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l'avea sanato.
The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
16 E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d'ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato.
For this cause the Judeans persecuted Yeshua and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.
But Yeshua answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d'ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio [esser] suo Padre, facendosi uguale a Dio.
For this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma [fa] ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch'esso fa, il Figliuolo le fa anch'egli simigliantemente.
Yeshua therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch'egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch'egli vuole.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l'ha mandato.
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. (aiōnios g166)
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 In verità, in verità, io vi dico, che l'ora viene, e [già] al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l'avranno udita viveranno.
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 così ha dato ancora al Figliuolo d'aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d'uomo.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l'ora viene, che tutti coloro che [son] ne' monumenti udiranno la sua voce;
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 V'è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch'egli rende di me è verace.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.
You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, [dico], le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
But the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch'egli ha mandato.
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. (aiōnios g166)
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 Io non prendo gloria dagli uomini.
I don’t receive glory from men.
42 Ma io vi conosco, che non avete l'amor di Dio in voi.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che [viene] da un solo Dio?
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v'è chi vi accusa, [cioè] Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Ma se non credete agli scritti d'esso, come crederete alle mie parole?
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

< Giovanni 5 >