< Giovanni 4 >

1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava [più] discepoli che Giovanni
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan
2 (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli);
(although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
he left Judea and departed into Galilee.
4 Or gli conveniva passare per [il paese di] Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5 Venne adunque ad una città [del paese] di Samaria, detta Sichar, [che è] presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; [or] era intorno alle sei ore.
Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 [Ed] una donna di Samaria venne, per attinger dell'acqua. [E] Gesù le disse: Dammi da bere.
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
8 (Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co' Samaritani.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva.
Yeshua answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell'acqua viva?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancor sete;
Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 ma, chi berrà dell'acqua ch'io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l'acqua ch'io gli darò diverrà in lui una fonte d'acqua saliente in vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest'acqua, acciocchè io non abbia [più] sete, e non venga [più] qua ad attingerne.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 Gesù le disse: Va', chiama il tuo marito, e vieni qua.
Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
The woman answered, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 Gesù le disse: Donna, credimi che l'ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de' Giudei.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Ma l'ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l'adorino;
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l'adorano, l'adorino in ispirito e verità.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Messiah. When he has come, he will declare to us all things.”
26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.
Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch'egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch'io ho fatto; non è costui il Cristo?
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Messiah?”
30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
They went out of the city, and were coming to him.
31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Laonde i discepoli dicevano l'uno all'altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch'io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch'io adempia l'opera sua.
Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. (aiōnios g166)
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Poichè in questo quel dire è vero: L'uno semina, l'altro miete.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 Or di quella città molti de' Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
Many more believed because of his word.
42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi [l]'abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Savior of the world.”
43 ORA, passati que' due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch'egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell'acqua vino. Or v'era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 L'ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. E quell'uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
Yeshua said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 Ed egli domandò loro dell'ora ch'egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 Laonde il padre conobbe ch' [era] nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.

< Giovanni 4 >