< Giovanni 4 >

1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava [più] discepoli che Giovanni
But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
2 (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli);
(though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples, )
3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
he left Jihuda, and came again into Galila.
4 Or gli conveniva passare per [il paese di] Samaria.
AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
5 Venne adunque ad una città [del paese] di Samaria, detta Sichar, [che è] presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; [or] era intorno alle sei ore.
And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
7 [Ed] una donna di Samaria venne, per attinger dell'acqua. [E] Gesù le disse: Dammi da bere.
There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
8 (Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.)
Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co' Samaritani.
The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva.
Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell'acqua viva?
That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancor sete;
Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
14 ma, chi berrà dell'acqua ch'io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l'acqua ch'io gli darò diverrà in lui una fonte d'acqua saliente in vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest'acqua, acciocchè io non abbia [più] sete, e non venga [più] qua ad attingerne.
That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
16 Gesù le disse: Va', chiama il tuo marito, e vieni qua.
Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
21 Gesù le disse: Donna, credimi che l'ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de' Giudei.
you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
23 Ma l'ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l'adorino;
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l'adorano, l'adorino in ispirito e verità.
For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.
Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch'egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch'io ho fatto; non è costui il Cristo?
Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
And the men went out of the city, and came with her.
31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
But he said to them, I have food to eat of which you know not.
33 Laonde i discepoli dicevano l'uno all'altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch'io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch'io adempia l'opera sua.
Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. (aiōnios g166)
And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together. (aiōnios g166)
37 Poichè in questo quel dire è vero: L'uno semina, l'altro miete.
For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
39 Or di quella città molti de' Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
and many believed through his word.
42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi [l]'abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.
And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
43 ORA, passati que' due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch'egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell'acqua vino. Or v'era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
49 L'ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
50 Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. E quell'uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
52 Ed egli domandò loro dell'ora ch'egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
53 Laonde il padre conobbe ch' [era] nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.
This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.

< Giovanni 4 >