< Giovanni 2 >

1 E TRE giorni [appresso], si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2 Or anche Gesù, co' suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 Gesù le disse: Che [v'è] fra te e me, o donna? l'ora mia non è ancora venuta.
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch'egli vi dirà.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l'usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Gesù disse loro: Empiete d'acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi [gliel] portarono.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l'acqua ch'era stata fatta vino (or egli non sapeva onde [quel vino] si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l'acqua), chiamò lo sposo, e gli disse:
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; [ma] tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 OR la pasqua de' Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co' buoi, e le pecore; e sparse la moneta de' cambiatori, e riversò le tavole.
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch'egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 Quando egli adunque fu risuscitato da' morti, i suoi discepoli si ricordarono ch'egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch'egli faceva.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch'era nell'uomo.
and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Giovanni 2 >