< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luca 1 >