< Giovanni 13 >

1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che [erano] nel mondo, li amò infino alla fine.
Now before the feast of the Passover, Jesus, having seen that his hour has come that he would depart out of this world to his Father, having loved his own in the world, he loved them to the end.
2 E finita la cena (avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, [figliuol] di Simone, di tradirlo),
And supper having occurred, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he would betray him,
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch'egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;
Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God,
4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se [ne] cinse.
rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself.
5 Poi mise dell'acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de' discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.
Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?
So he comes to Simon Peter, and that man says to him, Lord, do thou wash my feet?
7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch'io fo, ma lo saprai appresso.
Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things.
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. (aiōn g165)
Peter says to him, Thou may, no, not wash my feet into the age. Jesus answered him, If I may not wash thee, thou have no part with me. (aiōn g165)
9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and head.
10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.
Jesus says to him, He who is bathed has no need to wash the feet either, but is entirely clean. And ye are clean, but not all.
11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean.
12 Dunque, dopo ch'egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch'io vi ho fatto?
When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you?
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè [io lo] sono.
Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am.
14 Se dunque io, [che sono] il Signore, e il Maestro, v'ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet.
15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.
For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do.
16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l'ha mandato.
Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him.
17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them.
18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma [conviene] che s'adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.
I speak not about you all. I have seen whom I chose, but that the scripture may be fulfilled, He who eats bread with me lifted up his heel against me.
19 Fin da ora io ve[l] dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch'io son [desso].
From henceforth I tell you before it happens, so that when it happens, ye may believe that I am.
20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.
Truly, truly, I say to you, he who receives any man whomever I may send, receives me, and he who receives me receives him who sent me.
21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l'un di voi mi tradirà.
Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, that one of you will betray me.
22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks.
23 Or uno de' discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d'esso.
And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom.
24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.
Simon Peter therefore gestured to this man to inquire whoever he may be about whom he speaks.
25 E quel [discepolo], inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi [è colui?] Gesù rispose:
And that man, having leaned thus toward Jesus' breast, says to him, Lord, who is he?
26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, [figliuol] di Simone.
Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa' prestamente quel che tu fai.
And after the morsel, then Satan entered into that man. Jesus therefore says to him, What thou do, do more quickly.
28 Ma niun di coloro ch'erano a tavola intese perchè gli avea detto [quello].
But no man who was sitting knew why he said this to him.
29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.
For some thought, since Judas had the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast, or that he should give something to the poor.
30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night.
31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell'uomo, e Dio è glorificato in lui.
When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.
If God is glorify in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him straightaway.
33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a' Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.
Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me, and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come, I also now say to you.
34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.
A new commandment I give to you, that ye should love each other, just as I loved you, so that ye also should love each other.
35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.
By this all men will know that ye are my disciples, if ye have love among each other.
36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.
Simon Peter says to him, Lord, where do thou go? Jesus answered him, Where I go, thou cannot follow me now, but thou will follow me afterwards.
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.
Jesus answered him, Will thou lay down thy life for me? Truly, truly, I say to thee, A cock will, no, not sound, until thou will deny me thrice.

< Giovanni 13 >