< Giovanni 10 >

1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
“Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch'egli ragionava loro.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger [le pecore; ma] io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, [se] vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie [pecore], e son conosciuto dalle mie.
I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le [mie] pecore.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest'ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, [ed] un sol pastore.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l'ascoltate voi?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Altri dicevano: Queste parole non son d'un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de' ciechi?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 OR la [festa della] dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 I Giudei adunque l'intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l'anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Gesù rispose loro: Io ve [l]'ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give consummate (aiōnios g166) life to them. They will never perish in this age (aiōn g165), and no one will snatch them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me [le] ha date, è maggior di tutti; e niuno [le] può rapire di man del Padre mio.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
I and the Father are one.”
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, [procedenti] dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
The Jews answered him, “We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
Jesus answered them, “Is not it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Se chiama dii coloro, a' quali la parola di Dio è stata [indirizzata]; e la scrittura non può essere annullata;
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Ma, s'io [le] fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch'io [sono] in lui.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 E quivi molti credettero in lui.
Many believed in him there.

< Giovanni 10 >