< Giobbe 41 >

1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”

< Giobbe 41 >