< Giobbe 37 >

1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch'[esce] dalla sua bocca.
Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não compreendemos.
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; [E parimente] al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
Porque à neve diz: Está sobre a terra: como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
8 E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempesta viene dall'Austro, E il freddo dal Settentrione.
Da recâmara sai o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
12 Ed esse si rivolgono in [molti] giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch'egli comanda loro [di fare] In su la faccia del mondo, nella terra;
Então elas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas esferas, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável,
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficência as faça vir.
14 Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
Porventura sabes tu quando Deus considera nelas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquele que é perfeito nos conhecimentos,
17 Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; [Poichè], per cagione delle [nostre] tenebre, noi non possiam [bene] ordinare [i nostri ragionamenti].
Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se [vi fosse] alcuno [che ne] parlasse, certo egli sarebbe abissato.
Ou ser-lhe-ia contado, quando eu assim falasse? dir-lhe-á alguém isso? pois será devorado.
21 Ecco pure [gli uomini] non possono riguardare il sole, [Quando] egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l'ha spazzato;
E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
22 [E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
O esplendor de ouro vem do norte: pois em Deus há uma tremenda magestade.
23 [Egli è] l'Onnipotente, noi non possiam trovarlo; [Egli è] grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa [alcuno];
Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potência; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.
Por isso o temem os homens: ele não respeita aos sábios de coração.

< Giobbe 37 >