< Efesini 4 >

1 IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;
第一項 教會一致の必要 然れば主に在りて囚人たる我、汝等に希ふ、汝等召されたる所の召に相應しく、
2 con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;
凡ての謙遜と温良とを以て歩み、忍耐して愛を以て相忍び、
3 studiandovi di serbar l'unità dello Spirito per il legame della pace.
平和の繋にて精神の一致を保つ様注意せよ。
4 [V'è] un corpo unico, e un unico Spirito; come ancora voi siete stati chiamati in un'unica speranza della vostra vocazione.
體は一、精神は一、猶汝等が召されたる其召の希望の一なるが如し。
5 [V'è] un unico Signore, una fede, un battesimo;
主は一、信仰は一、洗禮は一、
6 un Dio unico, e Padre di tutti, il quale [è] sopra tutte le cose, e fra tutte le cose, e in tutti voi.
一同の上に在し一同を貫き、一同の中に住み給へる一同の神及び父は一のみ。
7 Ma a ciascun di noi è stata data la grazia, secondo la misura del dono di Cristo.
然るに我等面々に賜はりたる恩寵は、キリストの賜ひたる量に應ず、
8 Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de' doni agli uomini.
此故に[聖霊に]曰く、「上に昇りて俘を伴ひ行き、人々に賜を與へ給へり」と。
9 Or quello: È salito, che cosa è [altro], se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?
抑昇り給ひしは、前に地の低き處まで降り給ひし故に非ずして何ぞや。
10 Colui che è disceso è quello stesso, il quale ancora è salito di sopra a tutti i cieli, acciocchè empia tutte le cose.
降り給ひしものは、亦萬物に充満たんとて、諸の天の上に昇り給ひしものなり。
11 Ed egli stesso ha dati gli uni apostoli, e gli altri profeti, e gli altri evangelisti, e gli altri pastori, e dottori;
又或人々を使徒とし、或人々を預言者とし、或人々を福音者とし、或人々を牧師及び教師として與へ給へり。
12 per lo perfetto adunamento de' santi, per l'opera del ministerio, per l'edificazione del corpo di Cristo;
是聖徒等の全うせられ、聖役の営まれ、キリストの御體の成立たん為めなり。
13 finchè ci scontriamo tutti nell'unità della fede, e della conoscenza del Figliuol di Dio, in uomo compiuto, alla misura della statura perfetta del corpo di Cristo.
即ち我等が悉く、信仰と神の御子を識る知識との一致に至りて完全なる人となり、キリストの全き成長の量に至らん為にして、
14 Acciocchè non siam più bambini, fiottando e trasportati da ogni vento di dottrina, per la baratteria degli uomini, per la [loro] astuzia all'artificio, ed insidie dell'inganno.
我等は最早小兒たらず、漂はさるる事なく、人の僞と誤謬の巧なる誘惑との為に、敦の教の風にも吹廻されず、
15 Ma che, seguitando verità in carità, cresciamo in ogni cosa in colui che è il capo, [cioè in] Cristo.
眞理に在りて、愛により萬事に就て頭に在す者即ちキリストに於て成長せん為なり。
16 Dal quale tutto il corpo ben composto, e commesso insieme per tutte le giunture di cui è fornito, secondo la virtù [che è] nella misura di ciascun membro, prende il suo accrescimento alla propria edificazione in carità.
彼によりてこそ體全體に固り且整ひ、各四肢の分量に應ずる働に從ひて、凡ての関節の助を以て相聨り、自ら成長し、愛によりて成立つに至るなれ。
17 QUESTO dico adunque, e protesto nel Signore, che voi non camminiate più come camminano ancora gli altri Gentili, nella vanità della lor mente;
第二項 キリスト教の聖徳は異教人の惡徳に反す 故に我之を言ひ、且主に於て希ふ、汝等最早異邦人の如く歩むこと勿れ、彼等は己が精神の空しきに任せて歩み、
18 intenebrati nell'intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l'ignoranza che [è] in loro, per l'induramento del cuor loro.
智恵を暗まされ、身に有てる不知の為に、其心の頑固によりて神の生命より遠ざかり、
19 I quali, essendo divenuti insensibili ad ogni dolore, si sono abbandonati alla dissoluzione, da operare ogni immondizia, con insaziabile cupidità.
感ずる事なく、放蕩に、所有る淫亂の業に、貪欲に、己を委ねたるなり。
20 Ma voi non avete così imparato Cristo;
然れど汝等がキリストを學びしは斯の如き事に非ず、
21 se pur l'avete udito, e siete stati in lui ammaestrati, secondo che la verità è in Gesù:
若之に聴きて、眞理のイエズスに在るが儘に、彼に就きて學びしならば、
22 di spogliare, quant'è alla primiera condotta, l'uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;
即ち以前の行状に就きては、迷の望に從ひて腐敗する舊き人を脱棄て、
23 e d'essere rinnovati per lo Spirito della vostra mente;
精神の主義を一新し、
24 e d'esser vestiti dell'uomo nuovo, creato, secondo Iddio, in giustizia, e santità di verità.
神に象りて眞理より出づる義と聖徳とに於て造られたる新しき人を着る事を學びしなり。
25 Perciò, deposta la menzogna, parlate in verità ciascuno col suo prossimo; poichè noi siam membra gli uni degli altri.
然れば汝等僞を棄てて、各近き人と共に眞を語れ、我等は互の肢なればなり。
26 Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.
汝等怒るとも罪を犯す事勿れ、汝等の怒の間に日没るべからず。
27 E non date luogo al diavolo.
惡魔に機會を與ふる事勿れ、
28 Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
盗める人は最早盗むべからず、寧困窮せる人々に物を施す事を得ん為に、働きて善き手業を為せ。
29 Niuna parola malvagia esca dalla vostra bocca; ma, se [ve n'è] alcuna buona ad edificazione, secondo il bisogno; acciocchè conferisca grazia agli ascoltanti.
不潔なる談話は一切汝等の口より出すべからず、善きものならば聞く人々に恩寵を與へん為、要する人の徳を立つる様に之を為せ。
30 E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.
救の日を期して證印せられ奉りたる神の聖霊をして憂へしむる勿れ、
31 Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia.
総て苦き事、怒、憤、叫、罵をば一切の惡心と共に汝等の中より取除け。
32 Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.
然て互に慈悲親切にして相恕す事、神もキリストに於て汝等を赦し給ひしが如くにせよ。

< Efesini 4 >