< Atti 9 >

1 OR Saulo, sbuffando ancora minacce ed uccisione contro a' discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote;
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିକରେ ଶାଉଲ୍‌, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଚେଲାକକେ ଗଏଃକଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ବତଙ୍ଗ୍‌କ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ତାଃତେ ସେନଃୟାନା,
2 e gli chiese lettere alle sinagoghe in Damasco, acciocchè, se pur ne trovava alcuni di questa setta, uomini, o donne, li menasse legati in Gerusalemme.
ଆଡଃ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେୟାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ପ୍ରାଭୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କକେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌କତାନ୍‌ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସାବ୍‌ଆଉକ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ତାଃଏତେ ଆନାଚୁ ଆଉକେଦା ।
3 Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d'intorno.
ଶାଉଲ୍‌ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ହେପାଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃ ସେଟେରଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଚ୍‌କାତେ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଆୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଜୁଲ୍‌ ବିୟୁର୍‌ୟାନା ।
4 Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti?
ଇନିଃ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆଇଃକ୍‌କେ କାଜିତାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦାଏ, “ହେ ଶାଉଲ୍, ହେ ଶାଉଲ୍‌, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେମ୍‌ ସିଗିଦିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli.
ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ?” ଆଡଃଗି ଏନ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, “ଆମ୍‌ ଅକଏକେମ୍‌ ସିଗିଦିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
6 Ed [egli], tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch'io faccia? E il Signore gli [disse: ] Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.
ମେନ୍‌ଦ ବିରିଦ୍‌ମେ, ଆଡଃ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃମେ, ଚିକ୍‌ନାଃ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନା ଏନ୍ତାଃରେ ଆମ୍‌କେ କାଜିୟଃଆ ।”
7 Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.
ଶାଉଲ୍‌ଲଃ ଗାତିରେ ହରାସେନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଚାକାଅକେଦ୍‌ତେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାକ ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏକେ କାକ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା ।
8 E Saulo si levò da terra; ed aprendo gli occhi, non vedeva alcuno; e [coloro], menandolo per la mano, lo condussero in Damasco.
ଶାଉଲ୍‌ ଅତେହେତେ ବିରିଦ୍‍ୟାନା ଆଡଃ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ମେନ୍‌ଦ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ସୁତୁଃ ଇଦିକିୟାକ ।
9 E fu tre giorni senza vedere, [ne' quali] non mangiò, e non bevve.
ଆପି ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ କାଏ ଜମ୍‍ ନୁଁକେଦା ।
10 Or in Damasco v'era un certo discepolo, [chiamato] per nome Anania, al quale il Signore disse in visione: Anania. Ed egli disse: Eccomi, Signore.
୧୦ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମ୍‌କେଦାଏ, ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ହନାନିୟ!” ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ କାଜିମେ ।”
11 E il Signore gli [disse: ] Levati, e vattene nella strada detta Diritta; e cerca, in casa di Giuda, un uomo [chiamato] per nome Saulo, da Tarso; perciocchè, ecco, egli fa orazione.
୧୧ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ମାର୍‌ ସେକାଡ଼ଃମେ ଆଡଃ ସିଧା ହରା ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦାରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ । ଏନ୍ତାଃରେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ନାଗାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ଶାଉଲ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଦାଣାଁଁଇମେ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ବିନ୍ତିତାନାଏ,
12 (Or egli avea veduto in visione un uomo, [chiamato] per nome Anania, entrare, ed imporgli la mano, acciocchè ricoverasse la vista.)
୧୨ଆଡଃ ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହଲେରେ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।”
13 Ed Anania rispose: Signore, io ho udito da molti di quest'uomo, quanti mali egli ha fatti a' tuoi santi in Gerusalemme.
୧୩ହନାନିୟ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନେ ହଡ଼ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ ଦୁକୁକଏ ଏମାକାଦ୍‌କଆ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମାକାଦା ।
14 E qui eziandio ha podestà da' principali sacerdoti di far prigioni tutti coloro che invocano il tuo nome.
୧୪ଆଡଃ ଇନିଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ଆମ୍‌କେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନାଏ ।”
15 Ma il Signore gli disse: Va', perciocchè costui mi è un vaso eletto, da portare il mio nome davanti alle genti, ed ai re, ed a' figliuoli d'Israele.
୧୫ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଜୁ ସେନଃମେ, ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେ, ରାଜା ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଲାକାଇଜା ।
16 Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome.
୧୬ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଅକ ଦୁକୁକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଇୟା ।”
17 Anania adunque se ne andò, ed entrò in quella casa; ed avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparito per lo cammino, per lo qual tu venivi, mi ha mandato, acciocchè tu ricoveri la vista, e sii ripieno dello Spirito Santo.
୧୭ଏନ୍ତେ ହନାନିୟ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ହାଗା ଶାଉଲ୍‌, ଆମ୍‌ ନେତାଃତେ ହିଜୁଃ ହରାରେ, ଅକ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆମ୍‌କେ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ଏମାକାମ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆମ୍‌ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରେ ପେରେଜଃଆମ୍‌ ।”
18 E in quello stante gli cadder dagli occhi come delle scaglie; e subito ricoverò la vista; poi si levò, e fu battezzato.
୧୮ଇମ୍‍ତାଗି ଶାଉଲ୍‌ଆଃ ମେଦ୍‍ହେତେ, ହାକୁଆଃ କାତି ଲେକା ଚିନାଃ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍‍ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ । ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାଏ ।
19 Ed avendo preso cibo, si riconfortò. E SAULO stette alcuni giorni co' discepoli [ch'erano] in Damasco.
୧୯ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ । ଶାଉଲ୍ ଚେଲାକଲଃ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ଚିମିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
20 E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, [insegnando] ch'egli è il Figliuol di Dio.
୨୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଗି ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ, ୟୀଶୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଚାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
21 E tutti coloro che [l]'udivano, stupivano, e dicevano: Non è costui quel che ha distrutti in Gerusalemme quelli che invocano questo nome? e per questo è egli eziandio venuto qua, per menarli prigioni a' principali sacerdoti.
୨୧ଆୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନ୍‌ଲଃ କୁପ୍‌ଲିୟାନାକ, “ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ସେୱାତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅକ ହଡ଼ ଗଏଃକ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଚିନାଃ ନେ ହଡ଼ ନାହାଁଲିଃ? ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍‌ରେ ସେୱାତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚିନାଃ ନେତାଃତେ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା?”
22 Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo [Gesù] è il Cristo.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌ଆଃ ପ୍ରାଚାର୍‌ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ଗି ହବାୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଗି ମାସିତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ସାବୁତ୍‌ ପୁରାଃଗି ପକ୍‌ତାୟାନା ଯେ, ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନେ ବିଷାଏରେ ଇନିଃକେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
23 Ora, passati molti giorni, i Giudei presero insieme consiglio di ucciderlo.
୨୩ଚିମିନ୍‌ ଦିନ୍ ସେନଃୟାନ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ଶାଉଲ୍‌କେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟକେଦା,
24 Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ରୋଜୋଟ ଶାଉଲ୍‌ ସାରିକେଦାଏ । ଇନିଃକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ଦୁଆର୍‌କରେକ ହରକେଦା ।
25 Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ନୁବାଃ ଇମ୍‌ତା ଶାଉଲ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ଟୁଙ୍କିରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ପାଚ୍‌ରି ହାନ୍‌ପାରମ୍‌ରେକ ଆଡ଼୍‌ଗୁକିୟା ।
26 E Saulo, quando fu giunto in Gerusalemme, tentava d'aggiungersi co' discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere ch'egli fosse discepolo.
୨୬ଶାଉଲ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକଲଃ ମେସାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା । ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାକଗି ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ବରଆଇ ତାଇକେନାକ ।
27 Ma Barnaba lo prese, e [lo] menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino egli avea veduto il Signore, e come egli gli avea parlato, e come in Damasco avea francamente parlato nel nome di Gesù.
୨୭ଏନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଇନିଃକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଚେଲାକତାଃତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ ହରାରେ ଶାଉଲ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଚିଲ୍‌କା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ । ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଶାଉଲ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ବେଗାର୍‌ ବରତେ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦା, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିଲେକାଏ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ ।
28 Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.
୨୮ଏନ୍ତେ ଶାଉଲ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଚେଲାକଲଃ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବେଗାର୍‌ ବରତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦାକ ।
29 Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d'ucciderlo.
୨୯ଇନିଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତେ ବାଖାଁଣ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଲଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ କାପ୍‌ଜିତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟ ତାଇକେନା ।
30 Ma i fratelli, avendo[lo] saputo, lo condussero in Cesarea, e [di là] lo mandarono in Tarso.
୩୦ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ହାଗାକ ନେ କାଜି ସାରିକେଦ୍‌ତେ, ଶାଉଲ୍‌କେ କାଇସରିୟା ନାଗାର୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ସାହାର୍‌ତେକ କୁଲ୍‌କିୟା ।
31 Così la chiesa, per tutta la Giudea, Galilea, e Samaria, avea pace, essendo edificata; e, camminando nel timor del Signore, e nella consolazion dello Spirito Santo, moltiplicava.
୩୧ନେ'ଲେକାତେ ଗଟା ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌, ଗାଲିଲ୍‌ ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍‌ରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ସୁକୁଜୀଉରେ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ପସାଇଦିୟଃ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁକେ ବରଭାକ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅ ତାଇକେନାକ ।
32 Or avvenne che Pietro, andando attorno da tutti, venne eziandio a' santi, che abitavano in Lidda.
୩୨ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସବେନ୍‍ତାଃ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଲୁଦା ସାହାର୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ ନେପେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
33 E quivi trovò un uomo, [chiamato] per nome Enea, il qual già da otto anni giacea in un letticello, essendo paralitico.
୩୩ଏନ୍ତାଃରେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଏନିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ନାମ୍‍କିୟା । ଇନିଃ ବାତ୍‌କାନ୍‌ ହରାତେ ଇରାଲିୟା ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ପାର୍‌କମ୍‌ହେତେ ବିରିଦ୍‌ କାଏ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
34 E Pietro gli disse: Enea, Gesù, [che è] il Cristo, ti sana; levati, e rifatti [il letticello]. Ed egli in quello stante si levò.
୩୪ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଏନିୟ, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିକାଦ୍‌ମେଆ । ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ବିଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଉଠାଏମେ ।” ଇମ୍‌ତାଗି ଏନିୟ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।
35 E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore.
୩୫ଲୁଦା ଆଡଃ ଶାରୋନ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ।
36 Or in Ioppe v'era una certa discepola, chiamata Tabita; il qual [nome], interpretato, vuol dire Cavriuola; costei era piena di buone opere, e di limosine, le quali ella faceva.
୩୬ଯୋପ୍‌ପା ସାହାର୍‌ରେ ଟାବିଥା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ । ଇନିୟାଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଦର୍କାସ୍‌, ନେଆଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ହବାଅଃତାନା “ମିଆଁଦ୍‌ ମିରିକ୍‌ ।” ଇନିଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ନେଡାରେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି କାମିତାଇକେନା ଆଡଃ ଗାରିବ୍‌ ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗାକତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
37 Ed in que' giorni avvenne ch'ella infermò, e morì. E dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala.
୩୭ଏନ୍‌ ନେଡାରେ ଇନିଃ ବେମାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଏଃୟାନା । ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ନିୟାଁର୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ମାହାଲା ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚେତାନ୍‌ କୁଠାରେକ ଦହକେଦା ।
38 E, perciocchè Lidda era vicin di Ioppe, i discepoli, udito che Pietro vi era, gli mandarono due uomini, per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.
୩୮ଯୋପ୍‌ପା ସାହାର୍‌ ଲୁଦା ସାହାର୍‌ତାଃଏତେ ଥିମ୍ବା ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ କା ତାଇକେନା । ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲୁଦା ସାହାର୍‌ରେ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ଯୋପ୍‌ପାରେନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ଇନ୍‌କୁ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ ଆୟାଃ ହେପାଦ୍‌ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେ'ଲେକା କାଜିଗହାର୍‌କେଦାକ, “ଦାୟାକେଦ୍‌ତେ ଆଲେତାଃତେ ଜାଲ୍‌ଦି ହିଜୁଃମେ ।”
39 Pietro adunque si levò, e se ne venne con loro. E, come egli fu giunto, lo menarono nella sala; e tutte le vedove si presentarono a lui, piangendo, e mostrandogli tutte le robe, e le veste, che la Cavriuola faceva, mentre era con loro.
୩୯ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇମ୍‌ତାଗି ହଡ଼କ ମାହାଲା ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚେତାନ୍‌ କୁଠାତେ ଇନିଃକେକ ଇଦିକିୟା । ଏନ୍ତାଃରେ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକ ଇନିଃକେ ଜୁରୁବିୟୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଆଃତାନ୍‌ଲଃ ଦର୍କାସ୍‌ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସିଲାଇକାଦ୍‌ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ଲିଜାଃକ ଇନିଃକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
40 E Pietro, messi tutti fuori, si pose inginocchioni, e fece orazione. Poi, ricoltosi al corpo, disse: Tabita, levati. Ed ella aperse gli occhi; e, veduto Pietro, si levò a sedere.
୪୦ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଏନ୍‌ କୁଠାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦର୍କାସ୍‌ଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମସାଃତେ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଟାବିଥା, ବିରିଦ୍‌ମେ ।” ଦର୍କାସ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
41 Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò [loro] in vita.
୪୧ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିୟାଃ ତିଃଇକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିରିଦ୍‌କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ ଦର୍କାସ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇରେ ଜୀହୁଦ୍‌ଗି ଜିମାକିୟା ।
42 E [ciò] fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
୪୨ନେ କାଜି ଗଟା ଯୋପ୍‌ପା ସାହାର୍‌ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଆୟୁମ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁକେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କିୟା ।
43 E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d'un certo Simone coiaio.
୪୩ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପୁରାଃ ଦିନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଯୋପ୍‌ପାରେ ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ମୁଚିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।

< Atti 9 >