< Giovanni 1 >

1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
ଏନେଟେଦ୍‌ରେ କାଜି ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
2 Essa era nel principio appo Dio.
ଇନିଃ ଏନେଟେଦ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନାଃ ଇନିଃତେ ବାଇୟାକାଦା, ଆଡଃ ବାଇୟାକାନ୍‌ ତେୟାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ କା ବାଇୟାକାନା,
4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
ଇନିଃରେ ଜୀଦାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ତାଇକେନା ।
5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa.
ମାର୍ସାଲ୍‌ ନୁବାଃରେ ଜୁଲଃତାନା, ମେନ୍‌ଦ ନୁବାଃ ଏନାକେ କାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome [era] Giovanni.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ କୁଲାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଏମ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
ଇନିଃ ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେୟାଃ ଗାୱା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।
8 Egli non era la Luce, anzi [era mandato] per testimoniar della Luce.
ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍ କାଏ ତାଇକେନା; ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
9 [Colui, che è] la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
ଏନା ସାର୍‌ତି ମାର୍ସାଲ୍‌ ତାଇକେନା, ହେଗି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମାସ୍କାଲ୍‌କତାନ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d'esso; ma il mondo non l'ha conosciuto.
୧୦ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଇନିଃତେ ବାଇୟାନା, ଏନ୍‌ରେୟ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କ ଇନିଃକେ କାକ ସାରିକିୟା ।
11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l'hanno ricevuto.
୧୧ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍‌କିୟାଃ ।
12 Ma, a tutti coloro che l'hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d'esser fatti figliuoli di Dio;
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଆଇଃକ୍‌କେ ଦାରମିତାନ୍‌କକେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହବାଅଃରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାଦ୍‍କଆଏ ।
13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d'uomo, ma son nati di Dio.
୧୩ଇନ୍‌କୁ ମାୟୋମ୍‌ତେଦ କାହା, ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ମନେତେଦ କାହା ଆଡଃ ହଡ଼ଆଃ ମନେତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆକଆଃ ଆପୁ ।
14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi (e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell'unigenito [proceduto] dal Padre), piena di grazia, e di verità.
୧୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ କାଜି ହଡ଼୍‌ମ ସାବ୍‌କେଦା, ପୁରାଃ ଦାୟା ଆଡଃ ସାର୍‌ତିତେ ପେରେଜାକାନ୍‌, ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଡେରାକେଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ବୁ ନେଲ୍‌କେଦା ଏନା ଆପୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
୧୫ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ, କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏୟାଃ କାଜି କାଜିତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ନିଃଗିତାନିଃ, ‘ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ହିଜୁଃଗିଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍‌ ସିଦାରେ ତାଇକେନାଏ ।’”
16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
୧୬ଇନିୟାଃ ପେରେଜାକାନ୍‌ ଦାୟାଏତେ ଆବୁ ସବେନ୍‌କକେ ଆଶିଷାକାଦ୍‌ବୁଆଏ, ହେଗି, ଆଶିଷ୍‌ ଚେତାନ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାକାଦ୍‍ବୁଆଏ ।
17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, [ma] la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
୧୭ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମୁଶାରାଃ ହରାତେ ଆନ୍‌ଚୁ ଏମ୍‍କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଦାୟା ଆଡଃ ସାନାର୍‌ତି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ହବାୟାନା ।
18 Niuno vide giammai Iddio; l'unigenito Figliuolo, ch'è nel seno del Padre, è quel che l'ha dichiarato.
୧୮ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ନେଲ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌, ଆପୁଆଃ କୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ନିଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de' sacerdoti, e de' Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
୧୯ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କ ଚିମିନ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ଆଡଃ ଲେବୀକକେ ଯୋହାନ୍‌ତାଃତେ “ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‍କଆ । ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ନେ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଏ ।
20 Ed egli riconobbe [chi egli era], e nol negò; anzi lo riconobbe, [dicendo: ] Io non sono il Cristo.
୨୦ଯୋହାନ୍‌ କାଏ ଦଦାଦ୍‍ତାନ୍‌ଲଃ ଉଦୁବ୍‍କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
21 Ed essi gli domandarono: Che [sei] dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
୨୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଯୋହାନ୍‌କେକ କୁଲିକିୟା, “ତାବ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ?” “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଏଲିୟ ତାନ୍‌ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “କାହାଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।” “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଏନ୍‌ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “କାହାଗି ।”
22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “ତାବ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ ଆଲେକେ ଉଦୁବାଲେମ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆଲେକେ ଅକନ୍‌କ କୁଲାକାଦ୍‌ଲେୟାକ, ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଆମ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିନ୍‌ତାନା?”
23 Egli disse: Io [son] la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
୨୩ଯୋହାନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିଲେକା: “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିର୍‌ରେ କାଉରିତାନ୍‌ନିୟାଁଃ ସାଡ଼ି ତାନିଙ୍ଗ୍‌: ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ସିଧାଏପେ ।”
24 Or coloro ch'erano stati mandati erano d'infra i Farisei.
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ କୁଲ୍‌ଲେନ୍‌କ ଫାରୁଶୀକଏତେକ ତାଇକେନା ।
25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
୨୫ଇନ୍‌କୁ ଯୋହାନ୍‌କେକ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍‌ଦ ମାସି ନାହାଁଲାଃମେ, ଏଲିୟ ହଁ ନାହାଁଲାଃମେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ନାବୀହ ନାହାଁଲାଃମେ, ମେନ୍‌ଦ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନା?”
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
୨୬ଯୋହାନ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ଇନିଃକେ ଆପେ କାପେ ସାରିୟା ।
27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
୨୭ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ହିଜୁଃନିଃ ଇନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍‌ପାରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ ।
28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.
୨୮ନେ କାଜିକ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ଗାଡ଼ା ହାନ୍‍ ପାରମ୍‍ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ନିଆରେ ହବାୟାନା ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
୨୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ନେଲିପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌, ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ପାପ୍‌କେ ଗଅଃ ଇଦିୟାଏ!
30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
୩୦ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ହିଜୁଃଆଏ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଲେଦ୍ ହଡ଼ ନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍‌ଏତେ ସିଦାରେ ତାଇକେନା ।
31 E quant'è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
୩୧ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଉରୁମିତାନ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch'è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
୩୨ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ଦୁଦୁମୁଲ୍‌ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତାନ୍‍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‍କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
33 E quant'è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌ଉରୁମି ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌କାଦିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକିୟାଁ, ‘ଆମ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍ ନେଲିୟାମ୍‌, ଇନିଃଗି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍‍ନିଃ ତାନିଃ ।’
34 Ed io l'ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
୩୪ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ନିଃଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମେତାନା ।”
35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de' suoi discepoli.
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍‍ହଡ଼୍‌କିନ୍‌ଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଡଃଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
୩୬ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍‍ପାରମଃତାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ।”
37 E i due discepoli l'udirono parlare, e seguitarono Gesù.
୩୭ଆଡଃ ଏନ୍‍ ବାରାନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍‍ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌
38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che [lo] seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi (il che, interpretato, vuol dire: Maestro), dove dimori?
୩୮ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ଚି, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍କିନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିକ୍‌ନାଃବେନ୍ ନାମ୍‌ତାନା?” ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାକିନ୍‌, “ଏ ରାବି” କତାଃରେମ୍‌ ତାଇନ୍‍ତାନା?
39 Egli disse loro: Venite, e vedete[lo]. Essi [adunque] andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
୩୯ମାର୍‌ “ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ନେଲେବେନ୍‍” ମେତାଦ୍‍କିନାଏ । ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ତାଇନ୍‍ତାନ୍‍ ଠାୟାଦ୍‍କିନ୍‍ ନେଲ୍‍କେଦାଃ, ଇମ୍‍ତାଙ୍ଗ୍‌ଦ ଚେତାନ୍ ସିଙ୍ଗିରାଃ ଉପୁନ୍‌ ଘାଡ଼ି ହବାକାନ୍‍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃଲଃକିନ୍‌ ତାଇନ୍‍ୟାନା,
40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de' due, che aveano udito [quel ragionamento] da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
୪୦ଯୋହାନ୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କାଇ ଏନ୍‌ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଆଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
୪୧ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଶିମୋନ୍‌କେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ମାସିକେ ନାମାକାଇଜାଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.
୪୨ଆଡଃ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍‌କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟା, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ, ଆମ୍‌ କେଫା, ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ‘ପାତ୍‌ରାସ୍‌’ ମେନ୍ତେମ୍‌ ନୁତୁମଃଆ ।”
43 Il giorno seguente, [Gesù] volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
୪୩ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟା । ଇନିଃ ଫିଲିପ୍‌କେ ନାମ୍‌କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
44 Or Filippo era da Betsaida, della città d'Andrea e di Pietro.
୪୪ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଲେକା ଫିଲିପ୍‌ ହଗି ବେଥ୍‌ସାଇଦା ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; [che è] Gesù, figliuol di Giuseppe, che [è] da Nazaret.
୪୫ଫିଲିପ୍‌ ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌କେ ନାମ୍‌କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ମୁଶା ଅଲାକାଦ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ଆଡଃ ନାବୀକହ ଅଲାକାଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଲେ ନାମାକାଇୟାଃ ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍‌ ହନ୍‌ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ।”
46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
୪୬ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଦାଡ଼ିଅଃଆ?” ଫିଲିପ୍‌ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ମାର୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ନେଲେମେ ।”
47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
୪୭ୟୀଶୁ, ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌କେ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ସାର୍‌ତିଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ବେଦା ବାନଆଃ ।”
48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
୪୮ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଲ୍‌କାତେମ୍‌ ସାରିକେଦିୟାଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଫିଲିପ୍‌ ଆମ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ମେ ସିଦାରେ ଆମ୍‌ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେମ୍‌ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‍ମେୟା ।”
49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d'Israele.
୪୯ଏନ୍ତେ ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଏ ରାବି, ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ; ଆମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜା ତାନ୍‌ମେ ।”
50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch'io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
୫୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌ଲେଦ୍‍ମେୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍‌ମାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେତାନା? ଆମ୍‌ ଏନାଏତେହ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ବିଷାଏତେୟାଃକ ନେଲେୟାମ୍‌ ।”
51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell'uomo.
୫୧ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଁତ୍‌କ ମାନୱାହନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌ତାନ୍‌ପେ ନେଲ୍‌କଆ ।”

< Giovanni 1 >