< Atti 16 >

1 Or egli giunse in Derba, ed in Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, [chiamato] per nome Timoteo, figliuol d'una donna Giudea fedele, ma di padre Greco;
ପାଉଲୁସ୍‌ ଦର୍ବୀ ଆଡଃ ଲୁସ୍‌ତ୍ରାତେ ସେନଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ତୀମଥି ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ଯିହୁଦୀ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆପୁତେ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
2 del quale i fratelli, ch' [erano] in Listra, ed in Iconio, rendevan [buona] testimonianza.
ଲୁସ୍‌ତ୍ରା ଆଡଃ ଇକନିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ତୀମଥିଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃକ କାଜି ତାଇକେନା ।
3 Costui volle Paolo che andasse seco; e presolo, lo circoncise, per cagion de' Giudei ch' erano in quei luoghi; perciocchè tutti sapevano che il padre d'esso era Greco.
ପାଉଲୁସ୍‌, ତୀମଥିକେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା, ଏନାତେ ଇନିଃ ତୀମଥିକେ ଖାତ୍‌ନାଅକିୟାଏ । ଚିଆଃଚି ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ତୀମଥିଆଃ ଆପୁତେକେ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
4 E passando essi per le città, ordinavano loro d'osservar gli statuti determinati dagli apostoli, e dagli anziani, ch' [erano] in Gerusalemme.
ଇନ୍‌କୁ ସାହାର୍‌ ହରାକରେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଠାହାରାଅକାଦ୍‌ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ।
5 Le chiese adunque erano confermate nella fede, e di giorno in giorno crescevano in numero.
ନେ'ଲେକାତେ କାଲିସିୟାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ପୁରାଃଗିକ କେଟେଦ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପସାଇଦିୟଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
6 Poi, avendo traversata la Frigia, e il paese della Galazia, essendo divietati dallo Spirito Santo d'annunziar la parola in Asia,
ଇନ୍‌କୁକେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଆଚୁକେଦ୍‌କ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁ ଫ୍ରୁଗିଆ ଆଡଃ ଗାଲାତିୟ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
7 vennero in Misia, e tentavano d'andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro.
ଇନ୍‌କୁ ମୁସିୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ସିମ୍‌ନାତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ବେଥ୍‌ନିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁଆଃ ଆତ୍ମା ଇନ୍‌କୁକେ କାଏ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
8 E passata la Misia, discesero in Troas.
ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ମୁସିୟା ହରାତେ ସେନଃୟାନ୍‌ଲଃ ତ୍ରୋୟାସ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
9 ED una visione apparve di notte a Paolo. Un uomo Macedone [gli] si presentò, pregandolo, e dicendo: Passa in Macedonia, e soccorrici.
ଏନ୍‌ ନିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ଯେ, ମାକିଦନିଆରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିତାନାଏ, “ମାକିଦନିଆତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆଲେକେ ଦେଙ୍ଗାଲେପେ!”
10 E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que' [popoli].
୧୦ପାଉଲୁସ୍‌ ନେ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଆଲେ ମାକିଦନିଆତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେଲେ ସେକାଡ଼୍‌ୟାନା, ଚିଆଃଚି ଆଲେ ସାର୍‌ତିଗି ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଲେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେକେ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ଲେୟା ।
11 E perciò, partendo di Troas, arrivammo per diritto corso in Samotracia, e il giorno seguente a Napoli;
୧୧ଆଲେ ତ୍ରୋୟାସ୍‌ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାମଥ୍ରାକି ଟାପୁତେଲେ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ଏଟାଃହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନିୟାପଲି ସାହାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
12 e di là a Filippi, ch'è la prima città di quella parte di Macedonia, [ed è] colonia; e dimorammo in quella città alquanti giorni.
୧୨ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଲେ ମାକିଦନିଆ ଜିଲ୍ଲାରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗାର୍‌ ଫିଲିପିତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ରୋମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କହଗି ତାଇନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାକ । ଆଲେ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଲେକାଲେ ତାଇକେନା ।
13 E nel giorno del sabato andammo fuor della città, presso del fiume, dove era il luogo ordinario [dell]'orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch'erano [quivi] raunate.
୧୩ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଲେ ନାଗାର୍‌ହେତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ନାହିଁ ଗେନାତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତି ତାଇକେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ତାଇନାଃ ମେନ୍ତେଲେ ଉଡ଼ୁଃକାଦ୍‌ ତାଇକେନା । ଆଲେ ଲାତାର୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକଲଃ ଜାଗାର୍‌କେଦାଲେ ।
14 Ed una certa donna, [chiamata] per nome Lidia, mercatante di porpora, della città di Tiatiri, la qual serviva a Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aperse il suo cuore, per attendere alle cose dette da Paolo.
୧୪ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାରେ ଥୁୟତିରା ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଲୁଦିୟା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ତାଇକେନା । ଇନିଃ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଭାକ୍ତି ତାଇକେନା ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିତାଇକେନ୍‌ତେୟାଃ ମନ୍‌ଧ୍ୟାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ତେଲାଏ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
15 E, dopo che fu battezzata ella e la sua famiglia, [ci] pregò dicendo: Se voi mi avete giudicata esser fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimorate[vi]. E ci fece forza.
୧୫ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଲେକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌ଲେୟାକ, “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକା ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ବିଚାର୍‌ତାନ୍‌ ରେଦ, ଦେଲା ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।” ଇନିଃ ନେ'ଲେକା କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେକେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ।
16 Or avvenne, come noi andavamo all'orazione, che noi incontrammo una fanticella, che avea uno spirito di Pitone, la quale con indovinare facea gran profitto a' suoi padroni.
୧୬ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ବିନ୍ତି ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ି କୁଡ଼ିଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାଲେ । ଇନିୟାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମା ହରାତେ ଇନିଃ ଆୟାର୍‌କାଜିକଏ କାଜି ଦାଡ଼ିତାଇକେନା । ଇନିଃ ହଡ଼କଆଃ ଚିନାଃ ହବାଅଃଆ ଏନାକ ସିଦାରେ କାଜି ଦାଡ଼ି ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗୁସିୟାଁକଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ଟାକା ପାଏସାଏ କାମି ତାଇକେନା ।
17 Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell'Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute.
୧୭ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ଦୟା ଦୟା ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ହଡ଼କ ସାଲାଙ୍ଗି ଉତାର୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦାସିକ ତାନ୍‌କ । ଆପେ ଚିଲ୍‌କାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟା, ଏନାକ କାଜିତାନା ।”
18 E fece questo per molti giorni; ma, essendo[ne] Paolo annoiato, si rivoltò, e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca fuor di lei. Ed egli uscì in quello stante.
୧୮ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ନେ'ଲେକାଏ ରିକାକେଦା । ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଖିସ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଦୟା ହେତାକେଦ୍‌ତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକେ କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁମେତାନା, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ!” ଇମ୍‌ତାଗି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମା ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
19 Or i padroni d'essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a' rettori.
୧୯ଚିମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁକ ଆକଆଃ ଟାକା କାମିରେୟାଃ ଆସ୍ରାକ ଆଦ୍‌କେଦା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ଚି, ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାଜାର୍‌ ପିଡ଼ି ଥାଲାତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ ଅର୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌କିନାକ ।
20 E presentatili a' pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei;
୨୦ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ରୋମି ହାକିମ୍‍କତାଃତେ ଆଉକେଦ୍‍କିନାକ ଆଡଃ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ହଡ଼କିନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ତାନ୍‌କିନ୍‌, ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ନାଗାର୍‌ରେ ହାଲାଗୁଲାଏ ତାନାକିନ୍‌ ।
21 ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare.
୨୧ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆବୁଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ବିରୁଧ୍‌ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଇତୁକତାନାକିନ୍‌ । ଆବୁ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌ବୁ, ଏନାତେ ନେ ସବେନ୍‌ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ରିତିରିୱାଜ୍‌ କାବୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।”
22 La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.
୨୨ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କହଗି ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ମେସାୟାନାକ । ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌ଆଃ ଲିଜାଃ ଚେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସଟାତେ ହାଁଣ୍‌ସା ନାଗେନ୍ତେ ରୋମି ହାକିମ୍‌କ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆକ ।
23 E dopo aver loro data una gran battitura, [li] misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente.
୨୩ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ପୁରାଃଗି ଦାଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌କିନାକ ଆଡଃ ତାଲାକେଦ୍‌ତେ ହର ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆକ ।
24 Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne' ceppi.
୨୪ନେ ଆନାଚୁ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେହେଲ୍‌ ହରନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ଭିତାର୍‌ କୁଠାତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ହାମ୍ବାଲ୍‌ ସାହାନ୍‌ରେୟାଃ ଅର୍‌ଗଡ଼୍‌ରେ ଇନ୍‌କିନାଃ କାଟାକେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ ।
25 Or in su la mezzanotte, Paolo e Sila, facendo orazione, cantavono inni a Dio; e i prigioni li udivano.
୨୫ଥାଲାନିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନା ଆୟୁମ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
26 E di subito si fece un gran tremoto, talchè i fondamenti della prigione furono scrollati; e in quello stante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero.
୨୬ଇମ୍‍ତାଗି ପୁରାଃତେ ଅତେ ଦିଲ୍‌କାଅୟାନା ଆଡଃ ଜେହେଲ୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ ନିହିଁଗାଡ଼ା ଏକ୍‌ଲାଅୟାନା । ଇମ୍‍ତାଗି ସବେନ୍‌ ଦୁଆର୍‌କ ନିଜ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ସବେନ୍‍ ହଡ଼କଆଃ ସିକିଡ଼ିକ ରାଡ଼ାୟାନା ।
27 E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti.
୨୭ଜେହେଲ୍ ହରନିଃ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ଏତେ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଜେହେଲ୍‌ରେୟାଃ ଦୁଆର୍‌ ସବେନ୍‌ ନିଜାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଏ ଯେ, ଜେହେଲାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନିର୍‌ୟାନାକ । ଏନାତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଗଜେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
28 Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.
୨୮ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲମ୍‌ ନକ୍‌ସାନେନ୍‌ ଚିଆଃଚି ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ନେତାଃରେ ମେନାଲେୟା ।”
29 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a' piedi di Paolo e di Sila.
୨୯ଜେହେଲ୍‌ ହରନିଃ ଦିମି ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଭିତାର୍‌ତେ ନିର୍‌ବଲୟାନା ଏନ୍ତେ ବରତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନ୍‌ଲଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌ଆଃ କାଟା ଲାତାର୍‌ରେ ଉୟୁଃୟାନା ।
30 E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବାହାରିତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନା, “ମାଇନାନ୍‌କିନ୍‌, ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିନାଃ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ?”
31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.
୩୧ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିକିୟାକିନ୍‌, “ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁରେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଆମ୍‌ ଆଡଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟା ।”
32 Ed essi annunziarono la parola del Signore a lui, ed a tutti coloro ch'erano in casa sua.
୩୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
33 Ed egli, presili in quell'istessa ora della notte, lavò [loro] le piaghe. Poi in quell'istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.
୩୩ନିଦାରେୟାଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ଜେହେଲ୍‌ ହରନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ, ଆକିନାଃ ଘାଅକ ଚାପି ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇମ୍‌ତାଗି ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନାକ ।
34 Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d'avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio.
୩୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌କେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାଦ୍‌କିନା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
35 Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire [al carceriere: ] Lascia andar quegli uomini.
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‍ଚି ରୋମିରେନ୍‌ ହାକିମ୍‍କ ସିପାଇକତାଃରେ, “ଏନ୍‌ ହଡ଼କିନ୍‌କେ ଆଡ଼ାଃତାକିନ୍‌ପେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍‍କେଦା ।
36 E il carceriere rapportò a Paolo queste parole, [dicendo: ] I pretori hanno mandato a dire che siate liberati; ora dunque uscite, e andatevene in pace.
୩୬ଏନ୍ତେ ଜେହେଲ୍‌ ହରନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ହାକିମ୍‌କ ଆମ୍‌କେ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌କେ ଜେହେଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ାଃଅକାକିନ୍‌ ମେନ୍ତେ ହୁକୁମ୍‌ ଏମାକାନା । ନାହାଁଃ ଆବେନ୍‌ ଜୀଉସୁକୁତେ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃବେନ୍‌ ।”
37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti, senza essere stati condannati in giudicio, [noi] che siam Romani, ci hanno messi in prigione; ed ora celatamente ci mandano fuori! [La cosa] non [andrà così]; anzi, vengano eglino stessi, e ci menino fuori.
୩୭ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ସିପାଇକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ, “ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଲିଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ରେୟ ଇନ୍‌କୁ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଲ୍‌କାଦ୍‌ଲିୟାଁକ । ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କିନ୍ ତାନ୍‍ଲିଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେହେଲ୍‌କେଦ୍‌ଲିୟାଁକ । ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁ ଜେତାଏ ଆଲକାକ ସାରିଲେକା ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାକ । ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ନେ'ଲେକା ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ କାଲିଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା । ରୋମିରେନ୍‌ ହାକିମ୍‌କ ଆକଗି ନେତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେହେଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ାଲିଙ୍ଗ୍‌କାକ ।”
38 E i sergenti rapportarono queste parole a' pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch'erano Romani.
୩୮ସିପାଇକ ନେ କାଜି ରୋମିରେନ୍‌ ହାକିମ୍‍କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ । ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌ ରୋମିରେନ୍‌ ତାନ୍‌କିନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ବରକେଦାକ ।
39 E vennero, e li pregarono [di perdonar loro]; e menati[li] fuori, [li] richiesero d'uscir della città.
୩୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃରେ ଜହାର୍‌ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଜେହେଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌କିନାକ ଆଡଃ ନାଗାର୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃବେନ୍‌ ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦ୍‌କିନା ।
40 Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e [poi] si dipartirono.
୪୦ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଲୁଦିୟାରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାକିନ୍‌ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକଲଃ ନେପେଲ୍‌ୟାନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାରେୟାଃ କାଜି ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକିନ୍‌ ।

< Atti 16 >