< 2 Tessalonicesi 3 >
1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non [è] di tutti.
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.
But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all'amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che ha ricevuto da noi.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously amongst you,
8 E non abbiam mangiato il pane, [ricevutolo] da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labour and travail worked night and day, that we might not burden any of you.
9 Non già che non [ne] abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c'imitiate.
This was not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.
For we hear of some who walk amongst you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.
12 Or a tali dinunziamo, e [li] esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
13 Ma, quant'è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, [significata] per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.
If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man and have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore [sia] con tutti voi.
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17 Il saluto di man [propria] di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.
I, Paul, write this greeting with my own hand, which is the sign in every letter. This is how I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.