< 1 Corinzi 9 >

1 NON sono io apostolo? non sono io libero? non ho io veduto il nostro Signor Gesù Cristo? non siete voi l'opera mia nel Signore?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my workmanship in the Lord?
2 Se io non sono apostolo agli altri, pur lo sono a voi; poichè voi siete il suggello del mio apostolato nel Signore.
If I am not an apostle to others, at least I am to you. For you are the proof of my apostleship in the Lord.
3 Quest'è quel ch'io dico a mia difesa a coloro che mi accusano.
This is my defense to those who examine me:
4 Non abbiamo noi podestà di mangiare e di bere?
Do we not have the right to eat and drink?
5 Non abbiamo noi podestà di menare attorno una donna sorella, come ancora gli altri apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa?
Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
6 Ovvero, io solo, e Barnaba, non abbiam noi podestà di non lavorare?
Or is it only Barnabas and I who must work?
7 Chi guerreggia mai al suo proprio soldo? chi pianta una vigna, e non ne mangia del frutto? o chi pastura una greggia, e non mangia del latte della greggia?
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not drink milk from it?
8 Dico io queste cose secondo l'uomo? la legge non dice ella eziandio queste cose?
Do I say these things based on human authority? Does not the law also say this?
9 Poichè nella legge di Mosè è scritto: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia. Ha Iddio cura dei buoi?
For it is written in the law of Moses, “Do not put a muzzle on an ox when it is treading out the grain.” Is it really the oxen that God cares about?
10 Ovvero, dice egli del tutto [ciò] per noi? certo, [queste cose] sono scritte per noi, perciocchè, chi ara deve arare con isperanza, e chi trebbia [deve trebbiare] con isperanza d' esser fatto partecipe di ciò ch'egli spera.
Is he not speaking about us? It was written for us, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in the expectation of sharing in the harvest.
11 Se noi vi abbiam seminate le cose spirituali, è egli gran cosa se mietiamo le vostre carnali?
If we sowed spiritual things among you, is it too much for us to reap material things from you?
12 Se gli altri hanno parte a questa podestà sopra voi, non l'avremmo noi molto più? ma noi non abbiamo usata questa podestà; anzi sofferiamo ogni cosa, per non dare alcuno sturbo all'evangelo di Cristo.
If others exercised this right from you, do we not have even more? But we did not claim this right. Instead we endured everything rather than be a hindrance to the gospel of Christ.
13 Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano [delle cose] del tempio? [e] che coloro che vacano all'altare partecipano con l'altare?
Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
14 Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l'evangelo, che vivano dell'evangelo.
In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel.
15 MA pure io non ho usata alcuna di queste cose; ed anche non ho scritto questo, acciocchè così sia fatto inverso me; perciocchè, meglio è per me morire, che non che alcuno renda vano il mio vanto.
But I have not claimed any of these rights. And I do not write this so something might be done for me. I would rather die than anyone deprive me of this boast.
16 Perciocchè, avvegnachè io evangelizzi, non ho però da gloriarmi; poichè necessità me [ne] è imposta; e guai a me, se io non evangelizzo!
For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I must do this. And woe be to me if I do not preach the gospel!
17 Perciocchè, se io lo facessi volontariamente, meriterei un premio; ma, se [lo fo] non di mia volontà, è un ministerio che m'è stato confidato.
For if I do this willingly, I have a reward. But if not willingly, I still have a responsibility that was entrusted to me.
18 Qual premio [ne] ho io adunque? [questo], che, predicando l'evangelo, io faccia che l'evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall'evangelo.
What then is my reward? That when I preach, I may offer the gospel without charge and so not take full use of my right in the gospel.
19 Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.
For though I am free from all, I became a servant to all, in order that I might win more.
20 E sono stato a' Giudei come Giudeo, per guadagnare i Giudei; a coloro [che son] sotto la legge, come [se io fossi] sotto la legge, per guadagnare quei [che son] sotto la legge;
To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law.
21 a quanti son senza la legge, come se [io fossi] senza la legge (benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge), per guadagnar quanti sono senza la legge.
To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ. I did this so that I may win those outside the law.
22 Io sono stato come debole a' deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni.
To the weak I became weak, so that I may win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
23 Or io fo questo per l'evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.
I do all things for the gospel's sake, so that I may participate in its blessings.
24 Non sapete voi che coloro che corrono nell'arringo, corrono ben tutti, ma un solo ne porta il palio? correte per modo, che ne portiate [il palio].
Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? So run to win the prize.
25 Ora, chiunque si esercita ne' combattimenti è temperato in ogni cosa; e que' tali [fanno ciò], per ricevere una corona corruttibile; ma noi [dobbiam farlo per riceverne] una incorruttibile.
Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a wreath that is perishable, but we do it to receive one that is imperishable.
26 Io dunque corro per modo, che non [corra] all'incerto; così schermisco, come non battendo l'aria;
Therefore I do not run without purpose or box by beating the air.
27 anzi, macero il mio corpo, e [lo] riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.
But I subdue my body and make it a slave, so that after I have preached to others, I myself may not be disqualified.

< 1 Corinzi 9 >