< Luca 23 >

1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».
故此,我要责打他,把他释放了。”
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno». Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito ». Detto questo spirò.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。

< Luca 23 >