< Giovanni 1 >

1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 Egli era in principio presso Dio:
这道太初与 神同在。
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
那些人是法利赛人差来的;
25 Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

< Giovanni 1 >