< Luca 15 >

1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 I farisei e gli scribi mormoravano: «Costui riceve i peccatori e mangia con loro».
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3 Allora egli disse loro questa parabola:
And he spoke to them this parable, saying,
4 «Chi di voi se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va dietro a quella perduta, finché non la ritrova?
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5 Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6 va a casa, chiama gli amici e i vicini dicendo: Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora che era perduta.
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7 Così, vi dico, ci sarà più gioia in cielo per un peccatore convertito, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione.
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8 O quale donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e spazza la casa e cerca attentamente finché non la ritrova?
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 Così, vi dico, c'è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte».
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
And he said, A certain man had two sons;
12 Il più giovane disse al padre: Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13 Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto.
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15 Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
18 Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19 non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Partì e si incamminò verso suo padre. Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27 Il servo gli rispose: E' tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo.
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28 Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. Il padre allora uscì a pregarlo.
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29 Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici.
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30 Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso.
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;
But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato».
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

< Luca 15 >