< Luca 14 >

1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
2 Davanti a lui stava un idropico.
And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
5 Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
And they were not able to answer him to these things.
7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
10 Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
16 Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
saying, This man began to build and was not able to finish?
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».
It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

< Luca 14 >