< Yohanes 1 >

1 Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah.
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
2 Sejak semula Ia bersama Allah.
This Word was from the first in relation with God.
3 Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia.
All things came into existence through him, and without him nothing was.
4 Sabda itu sumber hidup, dan hidup memberi terang kepada manusia.
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
5 Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkannya.
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
6 Datanglah orang yang diutus Allah, Yohanes namanya.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Ia datang mewartakan tentang terang itu, supaya semua orang percaya.
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
8 Ia sendiri bukan terang itu, ia hanya mewartakannya.
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
9 Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia.
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
10 Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
11 Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah,
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
13 yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya.
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
14 Sabda sudah menjadi manusia, Ia tinggal di antara kita, dan kita sudah melihat keagungan-Nya. Keagungan itu diterima-Nya sebagai Anak tunggal Bapa. Melalui Dia kita melihat Allah dan kasih-Nya kepada kita.
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
15 Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada."
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
16 Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita.
From his full measure we have all been given grace on grace.
17 Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus.
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
18 Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita.
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
19 Para penguasa Yahudi di Yerusalem menyuruh imam-imam dan orang-orang Lewi pergi kepada Yohanes dan menanyakan kepadanya, "Engkau ini siapa?"
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
20 Yohanes mengaku dengan terus terang, "Saya bukan Raja Penyelamat."
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
21 "Kalau begitu, engkau siapa?" tanya mereka. "Apakah engkau Elia?" "Bukan," jawab Yohanes. "Apakah engkau Sang Nabi?" tanya mereka lagi. "Bukan," jawabnya.
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
22 "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
23 Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'"
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 Orang-orang yang diutus oleh orang Farisi
Those who had been sent came from the Pharisees.
25 bertanya, "Kalau engkau bukan Raja Penyelamat, bukan Elia, bukan juga Sang Nabi, mengapa engkau membaptis?"
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
26 Yohanes menjawab, "Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal.
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
27 Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak."
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
28 Semuanya itu terjadi di Betania, sebelah timur Sungai Yordan tempat Yohanes membaptis.
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
29 Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, "Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia.
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada.
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
31 Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia."
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
32 Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya.
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
33 Waktu itu saya belum tahu siapa Dia. Tetapi Allah yang menyuruh saya membaptis dengan air sudah berkata kepada saya, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun, lalu tinggal di atas seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah.'
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
34 Saya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah."
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
35 Keesokan harinya Yohanes ada di tempat itu lagi dengan dua pengikutnya.
The day after, John was there again with two of his disciples;
36 Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah."
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
37 Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus.
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
38 Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.)
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
39 "Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia.
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 Salah satu dari kedua orang yang telah mendengar apa yang dikatakan Yohanes dan kemudian pergi mengikuti Yesus, adalah Andreas, saudara Simon Petrus.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.)
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.)
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!"
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 Filipus berasal dari Betsaida, yaitu tempat tinggal Andreas dan Petrus.
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, "Kami sudah menemukan orang yang disebut oleh Musa dalam Buku Hukum Allah, dan yang diwartakan oleh nabi-nabi. Dia itu Yesus dari Nazaret, anak Yusuf."
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Tetapi Natanael menjawab, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" "Mari lihat sendiri," jawab Filipus.
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya."
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 "Bagaimana Bapak mengenal saya?" tanya Natanael kepada Yesus. Yesus menjawab, "Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu."
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 "Bapak Guru," kata Natanael, "Bapak adalah Anak Allah! Bapaklah Raja bangsa Israel!"
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 Yesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!"
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 Kata Yesus pula, "Sungguh, percayalah, engkau akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia."
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

< Yohanes 1 >